
翻译数据库
中英对照:2020年3月12日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 12, 2020 [2]
发布时间:2020年03月12日
Published on Mar 12, 2020
答美方的所谓“国别人权报告”涉华内容老调重弹、罔顾事实、混淆是非,这个报告和蓬佩奥的讲话充满政治谎言和意识形态偏见,我们坚决反对。
A The China part of the so-called "country reports on human rights practices" released by the US is a mere repetition of old rhetoric. In disregard of facts, it confuses right and wrong. The report and Pompeo's remarks are filled with political lies and ideological prejudice. We are firmly against it.
中国政府一向高度重视保护和促进人权。新中国成立以来,中国人权事业取得了巨大成就。中国的人权状况处于历史最好时期,中国人民对此最有发言权,国际社会也有目共睹。这不是美国某些人说几句话或发表一个报告就能够诋毁的。
The Chinese government always attaches high importance to protecting and promoting human rights. Since the founding the People's Republic of China, our human rights cause has achieved tremendous progress, as has been witnessed by the international community. China's human rights situation has never been better. The Chinese people is in the best position to judge it. This fact cannot be negated by a few remarks or any report by some individuals in the US.
新疆事务纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。中国政府在新疆依法采取反恐和去极端化举措,得到各族人民衷心支持和拥护,也受到国际社会高度肯定和积极评价,美方无权对此说三道四。
Xinjiang affairs are purely China's internal affairs that brook no foreign interference. The Chinese government's lawful counter-terrorism and deradicalization efforts in Xinjiang have the backing and endorsement of people of all ethnic groups. They have also been recognized and commended by the international community. The US is in no place to make wanton comments on them.
我们敦促美方反省和纠正错误,停止利用人权问题干涉中国内政,否则只会遭到中国人民更加强烈的反对。
We urge the US to reflect upon and correct its mistake. It should stop interfering in China's domestic affairs using human rights as a pretext, or else it will only be met with stronger opposition of the Chinese people.
问 据报道,11日,美总统国家安全事务助理奥布莱恩称,中方在新冠肺炎疫情暴发初期并没有采取最佳做法,而是掩盖了疫情,这导致国际社会花了两个月时间才作出反应。中方对此有何评论?
Q Robert O'Brien, the White House national security adviser, said yesterday that China covered up the virus outbreak in Wuhan, and this likely cost the world two months of time to prepare. What's your comment on this?
答世卫组织刚刚将新冠肺炎疫情宣布为全球性流行病,这表明它已经成为全人类面临的共同挑战。我们希望美方的个别官员在这个时候集中精力应对疫情、推进合作,而不是向中国“甩锅”、“推责”,诋毁中国政府和人民的抗疫努力。这种做法既不道德,也不负责任,而且对美国本国的疫情防控工作丝毫没有帮助。
A The World Health Organization has just made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic, indicating that it has become a common challenge to all human beings. We hope certain US officials could focus on domestic response and international cooperation instead of trying to shift the blame to China by denigrating the Chinese government and people's efforts to fight the epidemic. This immoral and irresponsible behavior will in no way help mitigate COVID-19 in the US.
美国的这位官员指责中方“掩盖”疫情——国际社会的公论是,中方公开透明地发布信息,在创纪录短的时间内甄别出病原体,及时主动同世界卫生组织和包括美国在内的其他国家分享有关病毒基因序列。前不久,包括美国专家在内的世卫组织专家组来华进行了为期9天的考察,对中国在抗疫过程中展现的信息透明度予以高度评价。至于美方应对疫情的做法是否公开透明,我不作评论。但很显然,美方个别人对国际社会给予中国的高度评价视而不见、置若罔闻。
The US official accuses China of "covering up" the disease. Well, the world knows better that China released information in an open and transparent manner. It identified the pathogen within a record short period of time and shared the genetic sequence of the virus with WHO and other countries including the US. Not long ago, China hosted a WHO mission including US experts for a nine-day visit, after which they highly commended China's transparency. Here we do not comment on whether the US response is open and transparent, but obviously, someone in the US still turns a deaf ear to international appraisal on China.
美国的这位官员称美国和国际社会应对疫情滞后,责任在中方——国际社会的公论是,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展现出中国速度、中国规模和中国效率。正是由于中方采取强有力防控措施以及中国人民作出的巨大牺牲,才有效阻遏了疫情向世界上其他国家的蔓延,为国际社会抗疫争取了宝贵时间。世卫组织最近表示,新加坡、韩国等一些国家正是充分利用了中方为世界争取的宝贵时间,采取必要防控举措,才使疫情蔓延得到了控制。至于美方是否有效利用了中方为世界争取的宝贵时间,这里我也不作评论,我想美国老百姓和国际社会都看在眼里。
This official blamed China for costing extra time for the US and the larger international community to respond. Well, the world has acknowledged China's signature speed, scale and efficiency. It is China's forceful measures and Chinese people's huge sacrifice that stemmed the outward spread of COVID-19, thus buying valuable time for the world to respond. According to WHO's recent statement, countries like Singapore and the ROK took necessary measures and put the epidemics under control because they made full use of this precious time China bought for the world. As for whether the US availed itself of this window to enhance preparedness, we do not comment, but I believe the fact is witnessed by all in America and across the globe.
面对疫情,同舟共济、共克时艰是国际社会的普遍共识和基本遵循,转嫁矛盾、无端指责不具建设性,更不得人心。中国有句古话:“行有不得反求诸己”。我们敦促美方个别官员尊重客观事实,尊重国际公论,与其把时间花在攻击抹黑、怨天尤人上,不如把时间花在应对疫情、加强合作上。
Faced with the pandemic, the guiding consensus for all countries is to join hands and overcome difficulties together. Pointing the finger at others is certainly not constructive, nor will it get any backing. To quote an ancient Chinese saying, "Turn inward and examine yourself when you encounter difficulties in life." We urge the US official to respect facts and the common understanding of the international community. Every minute wasted on smearing and complaining would be better spent on enhancing domestic response and international cooperation.
问 近期欧洲地区特别是意大利新冠肺炎疫情快速蔓延,有关确诊、死亡数据都在快速上升。中欧在防控、诊疗、救治方面开展了哪些具体合作?
Q Lately Europe, especially Italy has seen fast spread of COVID-19 with surging confirmed cases and fatalities. What have China and Europe done in terms of cooperation on prevention, control, diagnosis and treatment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。