中英对照:2020年3月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 13, 2020 [3]

我刚才已经介绍了中方的立场。
A I talked about China's position earlier.
国际社会包括美国国内,对病毒源头问题有不同看法。中方始终认为,这是一个科学的问题,需要听取科学和专业的意见。
There are different opinions in the US and among the larger international community on the origin of the virus. China believes it's a matter of science which requires professional and science-based assessment. 
据报道,委内瑞拉总统马杜罗12日表示,美国制裁已严重影响委国内防疫工作,要求美国立即取消对委不公正的非法制裁。同日,美财政部却宣布制裁从事对委油贸的俄罗斯石油公司下属贸易公司TNK Trading International。中方对此有何评论?
Q Venezuelan President Maduro said on March 12 that US sanctions have severely undermined the country's epidemic containment, asking the US to immediately lift its unjust, illegal sanctions. On the same day, however, the US Department of Treasury announced its decision to sanction TNK Trading International, subsidiary of a Russian oil company that trades oil with Venezuela. Do you have any comment?
众所周知,美国对委内瑞拉制裁严重恶化了委内瑞拉经济民生状况,导致了委内瑞拉民众就医难等问题日益突出。在当前各国政府和人民共同抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,美方却一意孤行,继续对委挥舞制裁大棒,有违最起码的人道精神。
A It is known to all that the US sanctions on Venezuela have severely worsened the country's economy and people's life, making medical accessibility and other domestic issues more prominent. At this critical juncture where all governments and people across the world are fighting the pandemic, the US is still stubborn in sanctioning Venezuela, showing not the least respect for humanitarianism.
中方一直呼吁通过对话尽快和平解决委内瑞拉问题,为委内瑞拉的正常发展创造条件,我们反对干涉别国内政,反对单边制裁和所谓的“长臂管辖”。我们呼吁美国与国际社会相向而行,尽早停止干涉委内瑞拉内政、取消单边制裁,以利于委内瑞拉的和平、稳定与发展。
China has been calling for peaceful resolution of the Venezuelan issue through dialogue, as well as conditions for the country's normal development. We oppose foreign interference, unilateral sanctions and so-called long-arm jurisdictions. We call on the US to join international efforts, stop interfering in Venezuela's internal affairs and remove unilateral sanctions at the earliest time possible, which will contribute to Venezuela's peace, stability and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。