中英对照:2020年3月13日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 13, 2020 [2]

事实上,国际社会包括美国国内,对病毒源头问题有不同看法。中方始终认为,这是一个科学问题,需要听取科学和专业的意见。
The fact is, there are different opinions in the US and among the larger international community on the origin of the virus. China believes it's a matter of science which requires professional and science-based assessment. 
我们看到报道,北京市已经宣布向首尔、东京、横滨、德黑兰捐赠防疫物资。你是否了解这些物资何时到位?
Q We saw reports that Beijing has announced to donate supplies to help Seoul, Tokyo, Yokohama and Tehran fight COVID-19. Do you know when the supplies will be delivered?
昨天,北京市外办负责人在新冠疫情防控工作新闻发布会上已经介绍了有关情况。
A Yesterday officials from the Foreign Affairs Office of Beijing Municipality talked about the donation at a press conference on epidemic prevention and control.
据我了解,近段时间,北京市一直就抗击新冠肺炎疫情同首尔、东京、横滨、德黑兰等友好城市保持着密切沟通。当前,这些城市面临着疫情防控的巨大挑战,出现部分防控物资紧张的情况。对此,北京市感同身受,决定在保证本市防控需要的前提下,向上述四个城市捐赠防疫物资,为他们抗击疫情贡献一份力量。经向北京市方面了解,向德黑兰捐赠的防疫物资已经通过伊朗驻华使馆转交,向其他三座城市捐赠的物资也已经备齐,将于近日陆续启运。
I understand Beijing has been in close contact with friendly cities including Seoul, Tokyo, Yokohama and Tehran on COVID-19. At present these cities are facing an overwhelming challenge with strained resources for epidemic response. Beijing relates to their difficulties. It has decided to donate supplies to the four cities while meeting local needs to fight the virus. As we learn from the Beijing municipality, the supplies for Tehran have been delivered through Iran's embassy in China, and the donations for other cities will soon be sent.
这里我想指出,病毒是人类的共同敌人,疫情没有国界。北京市向有关外国城市捐赠防疫物资是中国地方政府对外提供抗疫援助的一个缩影。近来,上海、山东、浙江、江西、吉林、安徽、江苏、河南等地方政府也都通过各自的友城等渠道对外提供了防疫物资支持。中方愿在继续全力抗击本国疫情的同时,克服自身困难,向有需要的国家提供力所能及的帮助。
I would like to point out that the virus is the common enemy of mankind and the pandemic knows no borders. The donation of prevention and control supplies by the Beijing municipality is the epitome of the assistance Chinese local governments provided to foreign cities. Recently, the local governments of Shanghai, Shandong, Zhejiang, Jiangxi, Jilin, Anhui, Jiangsu and Henan have also provided material support for epidemic prevention and control to foreign countries via their sister cities. China stands ready to provide assistance to the best of its capacity to countries in need while making every effort to combat the epidemic at home.
据了解,中韩双方今天成立新冠肺炎疫情联防联控合作机制并举行了首次视频会议。中方对此有何评论?
Q We learned that China and the ROK today established a cooperation mechanism for joint prevention and control against COVID-19, and its first video conference was held. What is China's comment?
今天上午,中韩应对新冠肺炎疫情联防联控合作机制正式成立并举行首次视频会议。中方已经发布了消息。
A This morning, the China-ROK cooperation mechanism on joint prevention and control of COVID-19 was formally established and held its first video conference.The Chinese side has released a readout.
新冠肺炎疫情是国际社会面临的严峻挑战。疫情暴发以来,中韩作为近邻休戚与共,互相牵挂声援,提供真诚帮助,充分体现了守望相助、同舟共济的友好情谊。在做好本国疫情防控的同时,两国还加强对口部门之间的交流合作,采取了一系列有效的联防联控措施。在此基础上,针对中韩两国和国际疫情形势的变化,双方成立应对疫情联防联控合作机制,十分及时和必要。这既是落实两国元首重要共识的积极举措,也将为世界各国携手共同抗疫提供参考借鉴。
The COVID-19 outbreak is a severe challenge faced by the international community. Since the outbreak of the epidemic, China and the ROK, as close neighbors sharing weal and woe, have shown care for and offered sincere help to each other, which fully demonstrates the friendly sentiments featuring mutual assistance and solidarity. While making epidemic response at home, the two countries have strengthened exchanges and cooperation between departments and adopted a series of effective joint prevention and control measures. On this basis, it is very timely and necessary for China and the ROK to establish a joint prevention and control mechanism in response to latest developments in both countries and beyond. This is not only a positive measure to implement the important consensus reached by the two heads of state, but also serves as a reference for other countries to join hands to fight the epidemic.
今天上午机制举行的首次会议开得高效务实。双方积极评价两国前期疫情防控努力和对口部门交流合作,探讨了下一步加强联防联控合作的重点方向和具体举措,就减少不必要人员流动、严控“四类人员”出境、加强出入境检疫、交流防控指南和诊疗技术、照顾好对方国家留学生和侨民等达成广泛共识。我们希望双方能发挥好这个机制和各部门对口渠道作用,进一步加强沟通协调,统筹开展联防联控,共同早日战胜疫情,增进两国人民健康福祉,维护和促进双边交往与合作。
The first meeting of the mechanism this morning was efficient and results-oriented. Both sides appraised the epidemic response in the two countries and the exchange and cooperation conducted between their corresponding departments earlier, and discussed priorities and specific measures to strengthen joint prevention and control efforts in the next stage. Broad consensus was reached on reducing unnecessary movement of personnel, stricter border control on "four types of people" (confirmed cases, suspected cases, people who have close contact with the former two, and those who have fever), exchange of prevention and control guidelines as well as diagnosis and treatment technology, and taking good care of each other's overseas nationals, including international students. We hope both sides can make good use of this mechanism and the channels between corresponding departments to further strengthen communication and coordination in joint prevention and control endeavors  in a bid to overcome the epidemic at an early date, improve the health and well-being of the two peoples, and maintain and promote bilateral exchanges and cooperation.
可能是美军把病毒带到武汉的说法是中国政府的立场吗?
Q Is it the Chinese government's position that it might be the US army who brought the epidemic to Wuhan?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。