
翻译数据库
中英对照:2020年3月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 17, 2020 [3]
发布时间:2020年03月17日
Published on Mar 17, 2020
促进军民融合发展是包括美国在内的国际社会的通行做法。据我了解,美国国防部和军方同许多美国高校、科研机构、企业开展不同形式的合作。美国一些大型跨国公司本身就是“军民融合体”,其经营范围、产品类型跨越军民领域。
It is a customary international practice to promote integrated development of military and civilian sectors. The US is no exception. As I know, the US Defense Department and military conduct various cooperation projects with American universities, R&D institutions and private companies. Some American multinational companies are the "military-civil fusion" per se, as their business operations and products cover both ends.
中国的军民融合发展政策旨在有效整合军地资源,协调推进经济社会发展和国防建设,将更多的科技成果惠及于民。这一政策光明正大,不存在所谓“窃取”或“转用”国外技术的问题。美方一些官员罔顾事实,恶意歪曲中国的军民融合发展政策,并企图以此为借口推动对华技术封锁,干扰和阻碍中国与其他国家间正常的经贸、科技合作。这种带有陈旧冷战思维的做法,违背国际合作精神和当今时代潮流,损害中美两国利益乃至世界各国的共同利益。
China's military-civilian integration policy is aimed at effectively mobilizing military resources, coordinating economic and social development with national defense development, and benefiting the public with scientific and technological progress. This policy is aboveboard. There is no such a thing as "theft" or "diversion" of foreign technology. Some US officials distorted China's military-civilian integration policy in malicious disregard for facts and seek to place a technological embargo on China under this pretext, thus disrupting and impeding normal economic, trade and technological cooperation between China and other countries. This practice, born out of Cold-War mentality, contravenes the spirit of international cooperation and the trend of the times. It undermines the interests of China, the US and the common interests of all.
至于美方称中国对全球安全构成威胁,这里我想指出的是,根据皮尤研究中心去年2月一项国际民调显示,有45%的受访者认为美国才是这个世界的重大威胁。近期一些美国媒体和美国专家学者公开表示,在地缘政治上对美国构成最大威胁的不是别人,恰恰是美国自己。
As for the US claim that China poses a threat to global security, I'd like to point out that according to a Pew Research Center survey in February last year, 45 percent of the surveyed believe the US poses a grave threat to the world. Recently some US media, experts and scholars stated the idea that the country posing the biggest geopolitical threat to the US is precisely the US itself.
中方敦促美方本着负责任的态度,停止对中方的恶意指责和蓄意抹黑,客观看待中国的军民融合发展政策,多做有利于中美交往与国际合作的事,而不是相反。
China urges the US to adopt a responsible attitude, stop its malicious accusations and slanders against China, take an objective view on China's military-civilian integration policy, and make more efforts to promote instead of undermining China-US relations and international cooperation.
问昨天 ,七国集团领导人举行电话会议 ,提出将共同抗击新冠肺炎疫情。中国不是七国集团成员,是否希望参与七国集团提出的有关倡议?
Q In their teleconference yesterday, the G7 leaders proposed collective efforts on combating COVID-19. As China is not part of the group, does China hope to participate in their efforts?
答不久前,世卫组织宣布新冠肺炎疫情为“全球性流行病”,这是当前国际社会面临的严峻挑战。中方愿继续本着公开、透明、负责任的态度,同世卫组织与国际社会保持密切沟通,全力合作应对疫情。
A Not long ago, WHO characterized COVID-19 as a pandemic, a challenge faced by all human beings. In an open, transparent and responsible spirit, China will continue sharing know-how and working with the international community in fighting COVID-19.
此前,我介绍过中方积极参与国际抗疫合作的五大举措,这里就不重复了。我们认为,面对疫情,国际社会应当携手同行、勠力同心,早日共同战胜疫情,推动世界经济重新回到正常发展的轨道。
Days ago I stated China's five major approaches in international response, which I won't repeat here. Faced with the pandemic, we believe the international community should stay united and work in concert for an early victory against the disease and the recovery of the world economy as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。