
翻译数据库
中英对照:2020年3月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 17, 2020 [2]
发布时间:2020年03月17日
Published on Mar 17, 2020
最后,我想再次强调,在这个需要大家勠力同心抗击疫情的时候,没有任何一个国家能够独善其身,各国必须团结协作,共克时艰,只有这样,才能早日战胜疫情。
I want to stress once again that at this moment when concerted efforts are needed more than ever, no country can face the pandemic alone. Only by joining hands to overcome difficulties can we rise above the disease at an early date.
问 据报道,15日,塞尔维亚总统武契奇发表电视讲话称,在欧盟禁止出口药品和医疗设备的情况下,只有中国可以帮助我们。他已经致信中方寻求援助。中方是否将向塞方提供援助?
Q Serbian president Aleksandar Vučić said in a televised speech on March 15 that his country could only seek China's help as the EU has placed a ban on exports of pharmaceuticals and medical equipment to non-EU states. Serbia has asked China for help. Will China provide aid to Serbia?
答中国同塞尔维亚是全面战略伙伴,两国有着牢不可破的“铁杆情谊”。患难与共,守望相助始终是中塞关系的主旋律。我们不会忘记,在中国人民全力抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,塞尔维亚政府和人民通过多种方式给予我们的支持和帮助。如今,塞尔维亚也面临疫情的挑战,我们将坚定地同塞尔维亚人民站在一起,并肩作战。我们愿向塞方提供口罩、呼吸机、防护服等紧急物资援助,派遣医疗专家组赴塞,及时向塞方分享疫情防控和诊疗方面的经验。
A As comprehensive strategic partners, China and Serbia share unbreakable iron-clad friendship. Supporting each other in times of adversity has always been the defining feature of China-Serbia relations. We will never forget the staunch support the Serbian government and people lent to us in our all-out fight against COVID-19. Now as the Serbian people are also facing the challenge of the pandemic, we will stand firm and fight side by side with them. We will provide protective suits, masks, ventilators and other supplies and send a team of medical experts there to share our experience and practice in diagnosis and treatment.
中国同塞尔维亚是好兄弟、好伙伴、好朋友、好同志。疫情没有国界,人间自有真情。面对困难和疫情,中塞同舟共济、共克时艰,成为中塞构建命运共同体的真实写照。中方愿继续同包括塞尔维亚在内的国际社会一道努力,打赢这场疫情防控阻击战,共同维护地区和全球公共卫生安全。
China and Serbia are good brothers, partners, friends and comrades. Virus respects no borders but brings out the best in human nature. Facing difficulties brought by the pandemic, the mutual support and assistance between China and Serbia is precisely an embodiment of a China-Serbia community with a shared future. China stands ready to work with Serbia and the larger international community to defeat COVID-19 and protect regional and global public health security.
问 美国总统特朗普昨天在推特中把新冠病毒称为“中国病毒”。中方对此有何评论?
Q Yesterday in his tweet US President Trump called the coronavirus "Chinese Virus". I wonder if you have any comment?
答近来,美国一些政客把新冠病毒同中国相联系,这是对中国搞污名化。我们对此强烈愤慨、坚决反对。
A Some US political figures have recently been connecting the coronavirus with China. We express strong indignation and objection to such stigmatization.
世界卫生组织和国际社会明确反对将病毒同特定的国家和地区相联系,反对搞污名化。我们敦促美方立即纠正错误,立即停止对中国的无端指责。
The World Health Organization and the international community oppose intentional linkage of the virus and specific countries or regions, which is a form of stigmatization. We urge the US to immediately correct its mistake and stop making unwarranted accusations on China.
当前新冠肺炎疫情在全球多点暴发,扩散蔓延。当务之急是国际社会积极开展抗疫合作。美方应当首先做好自己的事,同时为抗疫国际合作、维护全球公共卫生安全发挥建设性作用。
As the COVID-19 pandemic spreads and worsens all over the world, the urgent task for the international community is to respond with aggressive and concerted efforts. The US should get its domestic issues handled first, and make constructive efforts in international cooperation to safeguard global public health security.
问 美国助理国务卿福特16日在国务院网站上刊文称,中国实施军民融合战略,将通过民用商业和学术研究等途径获取的新兴技术转为军用,对美国家安全战略构成影响,对全球安全构成威胁,要求美企业和学术机构提高风险防范意识,呼吁全球各国对中方行为保持谨慎。中方对此有何评论?
Q In a dipnote on the US State Department website, Assistant Secretary Christopher Ford wrote that China's "military-civil fusion" has diverted cutting-edge technologies it acquired through civil, commercial and academic channels to military purposes, which brings a national security challenge and a threat to global security. He asked US private companies and academic institutions to raise awareness against such risks, and called on all countries to build "the coalitions of caution". What is your comment on his words?
答中方注意到美国官员的有关表态,对美方屡次炒作和抹黑中国的军民融合发展政策表示强烈不满和坚决反对。
A China notes these comments made by the US official. We strongly deplore and firmly oppose the repeated hyping and slandering against China's military-civilian integration policy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。