中英对照:2020年3月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 19, 2020 [4]

昨天,美国国务卿蓬佩奥提到中国在全球范围内发起“假消息”运动。特朗普总统和其他美国官员也多次提到,中方将疫情源头归罪于美国军人是不负责任、不可接受的。一些分析人士指出,现在是最需要中美两国保持良好关系的时刻,但两国关系却因这样的争论而急转直下,你对此有何回应?
Q US Secretary of State Mike Pompeo yesterday hit out at China for alleged "disinformation campaign". President Trump and other US officials also mentioned on several occasions that it is irresponsible and unacceptable for China to attribute the coronavirus to the US military. Critics say at a time when sound China-US ties are needed, the relationship between the two countries has taken a nosedive due to such spat. What's your response?
一段时间以来,美国的一些政府高官和国会议员借疫情发表了不少攻击抹黑中国的言论。这些言论不尊重科学,不尊重世卫组织的决定,借新冠病毒对中国进行污名化,已经激起中国人民的强烈愤慨,我们对此表示坚决反对,并予以强烈谴责。
A Recently amid the COVID-19 pandemic, paying no respect to science and WHO advice, some US high-level officials and congress members have been stigmatizing China in their slanders against our country, which has triggered strong indignation among the Chinese people. China firmly opposes and condemns such smears.
新冠肺炎疫情发生以后,中方始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家和地区通报疫情信息,分享病毒基因序列,积极回应各方关切,加强同各方合作。中国为全世界抗击疫情赢得了宝贵时间,作出了积极贡献。对于这一点,国际社会有着普遍共识。
Since the outbreak, in an open, transparent and responsible spirit, China has been providing timely updates to WHO and other countries and regions, the US included, sharing with them the genome sequence of the virus, responding to their concerns, and conducting closer cooperation with them. It is an international consensus that China has bought precious time for other countries to respond and made contributions to the global fight against COVID-19.
面对疫情,各国应当携手合作、共克时艰。这个时候去诋毁他人、转移责任,对本国自身的防控工作没有任何帮助,对国际社会的抗疫合作也没有任何帮助。我们多次说过,我们愿同包括美国在内的国际社会一道,加强沟通合作,争取早日战胜疫情,共同维护全球的公共卫生安全。
Faced with the pandemic, countries need to cooperate and tide over the difficulties together. Smearing others and shifting the blame simply cannot help a country combat the disease at home, nor can it contribute to the international epidemic response. As we repeatedly stated, we'd like to work with the international community, the US included, to conduct closer cooperation in defeating the virus at an early date and safeguarding global public health security.
至于你关心的中美关系,其实昨天我在这里已经回答了BBC记者的类似提问。中美都是世界上的重要国家,一个健康稳定发展的中美关系不仅符合两国利益,也是世界各国的普遍期盼,这需要双方共同作出努力。我们希望美方能同中方相向而行,在相互尊重的基础上管控分歧,在互惠互利的基础上拓展合作,推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
As for China-US relations, like I said yesterday to the BBC journalist, as China and the US are both important countries in the world, a sound, stable China-US relationship serves the interests of both and the common aspiration of the international community. However, it takes the efforts from both sides to keep such a relationship. We hope the US will work with China to manage differences on the basis of mutual respect and expand cooperation with mutual benefit, and jointly move forward China-US relations featuring coordination, cooperation and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。