
翻译数据库
中英对照:2020年3月19日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 19, 2020 [3]
发布时间:2020年03月19日
Published on Mar 19, 2020
答我们注意到了有关报道。当前,世界上绝大多数国家承认一个中国原则这一国际关系基本准则和国际社会普遍共识。近年来,巴拿马、多米尼加、萨尔瓦多等拉美和加勒比国家顺应历史潮流,先后在一个中国原则基础上与中国建交。中方同这些国家在相互尊重的基础上开展互利合作,结出丰硕成果,给当地人民带来了实实在在的好处。这与海地及其他台湾“邦交国”的情形形成鲜明对比,包括海地在内的有关国家想必对此“冷暖自知”。
A We noted media reports on that. The overwhelming majority of countries in the world recognize the one-China principle, which is a basic norm governing international relations and a universal consensus of the international community. In recent years, some of the Latin American and Caribbean countries, for instance Panama, the Dominican Republic and El Salvador, followed the historical trend and established diplomatic relations with China based on the one-China principle. China's cooperation with these countries, featuring mutual benefit and mutual respect, has yielded fruitful results and brought tangible benefits to their people. This stands in sharp contrast to the situation of Haiti and other "allies" of Taiwan, who know better than anyone how things stand.
我要再次强调,台湾当局搞“两个中国”、“一中一台”没有出路。相信有关国家能够清醒地认识到,及早承认一个中国原则才是符合本国和本国人民根本、长远利益的正确选择。
I want to stress once again that there is no way out for the Taiwan authorities to pursue "two Chinas" or "one China, one Taiwan". I believe relevant countries can be soberly aware that only an early recognition of the one-China principle is the right choice that meets the fundamental and long-term interests of their own people.
问为应对新冠肺炎疫情,G20轮值主席国沙特提议召开G20领导人视频会议。中方对此有何评论?
Q Saudi Arabia, as the rotating chair of G20 nations, proposed to convene a video conference for G20 leaders to address the challenges posed by COVID-19. What is your comment?
答新冠肺炎疫情正在全球多点暴发、快速蔓延,引发了多国公共卫生危机,产生了严重经济、金融、社会影响。在这个关键时刻,全球主要经济体应进一步加强政策协调,在做好各自防控工作的同时,加强国际合作,共同应对新冠肺炎疫情,维护世界经济稳定。
A As the pandemic spreads in many parts of the world, it has triggered public health crisis in multiple countries, leading to serious economic, financial and social impacts. At this critical juncture, the world's major economies, while doing epidemic prevention and control at home, should step up policy coordination and international cooperation to jointly tackle the pandemic and maintain world economic stability.
作为国际经济合作主要论坛和应对全球危机的重要平台,G20应该发扬同舟共济的伙伴精神,在抗击疫情、稳定经济方面发挥引领作用,采取协调一致行动,对外传递团结合作、共克时艰的积极信号,维护各国人民健康福祉,提振国际市场信心,努力维护世界经济强劲、可持续、平衡和包容的增长。
As the premier forum for international economic cooperation and an important platform in response to global crisis, the G20 should promote partnership of mutual assistance and play a leading role in combating the pandemic and stabilizing the economy. G20 countries need to coordinate actions, send positive messages of solidarity and cooperation to overcome difficulties, safeguard the health and well-being of people in all countries, boost confidence in the international market, and work to ensure strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.
新冠肺炎疫情暴发以来,中方在全力做好国内抗疫工作的同时,始终秉持人类命运共同体理念,积极参与抗疫国际合作。中方愿与国际社会一道,继续通过G20等平台机制,为更好地应对全球公共卫生安全挑战、促进全人类共同利益贡献中国智慧和中国方案。
Since the outbreak of the pandemic, with the vision of a community with a shared future for mankind, China has been actively participating in international cooperation while doing its best to combat the virus domestically. China will continue working with the international community through the G20 and other platforms to contribute the Chinese wisdom and Chinese proposals for better response to global public health security challenges and for the common interests of all mankind.
问据报道,联合国方面表示,鉴于全球新冠疫情大流行,经与中方协商,决定推迟原定于5月5日至7日在北京举行的第二届联合国全球可持续交通大会。中方能否确认这一消息?
Q According to the United Nations, after consulting with China, the second United Nations Global Sustainable Transport Conference, which was scheduled to be held in Beijing from May 5 to 7, will be postponed in light of the COVID-19 pandemic. The UN will further consult with China to identify a new date. Can you confirm that?
答第二届联合国全球可持续交通大会原定于5月5日至7日在北京举行。考虑到新冠肺炎疫情影响,中方同联合国方面经协商,决定推迟举行大会,并由双方结合全球疫情防控形势商定新的会期。
A The second United Nations Global Sustainable Transport Conference was scheduled to be held in Beijing from May 5 to 7. In light of the coronavirus pandemic, after consulting with each other, China and the United Nations decided to postpone the conference. A new date, subject to the development of the pandemic, will be identified after further consultation.
中方高度重视举办此次大会,希望通过举办此次会议,进一步加强全球互联互通伙伴关系,深化区域和全球经济融合,为落实2030年可持续发展议程、推动构建人类命运共同体作出新的贡献。
China attaches high importance to this conference. We hope it will contribute to a stronger global partnership on connectivity, deeper regional and global economic integration, and better implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and a community with a shared future for mankind.
中方期待在今年疫情缓解后的合适时间举办大会。我们会就新的会期等安排事宜与联合国方面保持沟通。
We look forward to hosting it at a proper time this year when the situation gets better. We will keep in contact with the UN regarding the date and other arrangements.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。