中英对照:2020年3月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 25, 2020 [3]

耿爽自新冠肺炎疫情发生以来,中方上下一心、众志成城,采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,做出艰苦卓绝努力,取得了积极成效,目前中国国内的疫情防控形势持续向好。中方的努力为全世界抗击疫情付出巨大牺牲,赢得宝贵时间,作出重要贡献。在这一过程中,我们也积累了宝贵的经验。
Geng Shuang After the outbreak of COVID-19, China has been fighting it with all-out efforts. The most comprehensive, stringent and thorough measures taken have produced positive effects. Thanks to the Chinese people's arduous efforts, the situation at home keeps trending for the better. China has made tremendous sacrifice in this battle and its efforts are an important contribution to the world as they bought precious time for other countries. We have also gathered valuable experience in this process.
当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发,持续蔓延扩散。中方秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明及对全球公共卫生安全和人民健康高度负责的精神,积极同有关国家和地区组织进行沟通协调合作,分享中方的宝贵经验。
With the pandemic breaking out and spreading in many places across the globe, China, with the vision of a community with a shared future for mankind and a responsible attitude towards global public health security and people's well-being, has been sharing its experience through communication, coordination and cooperation with relevant countries and regional organizations in an open and transparent manner.
据不完全统计,截至目前,中方已经先后同东北亚、南亚、中东欧、非洲、拉美和加勒比及南太等地区的100多个国家以及东盟、欧盟、非盟、上合组织、加共体等国际组织举行了近二十场专家视频会。最近一次是昨天,我们同拉美和加勒比地区中方全部建交国及尼加拉瓜等25国的200多名专家和官员举行了视频交流会。至此,中方组织的相关视频会议已经在地域上实现了全球覆盖。
As of today, incomplete statistics show that China has held about 20 video conferences for experts with more than 100 countries in Northeast Asia, South Asia, Central and Eastern Europe, Africa, Latin America and the Caribbean, and South Pacific as well as international organizations including ASEAN, the EU, the AU, the SCO and the Caribbean Community. The latest conference was held yesterday with over 200 specialists and officials from Nicaragua and 24 Latin American and Caribbean countries having diplomatic ties with China. Exchange through this mechanism has helped countries across the globe.
在这些视频会议上,我们从新冠肺炎疫情的流行病学特征、防控策略、临床诊治、密接追踪等各个方面分享中方的经验作法,为外国同行提出建议。外方与会代表均对中方及时组织视频会议表示感谢,对会议成效给予好评,认为会议透明开放、信息量大、专业性强,中方专家知无不言,对指导当地做好防疫工作有着重要借鉴意义。
The Chinese side shared via video link what we have learned about COVID-19, including epidemiological features, prevention and control strategies, clinical diagnosis and treatment, and tracing of close contacts, and offered suggestions to foreign counterparts. Participants all expressed thanks to China and spoke highly of the open, transparent, information-rich and professional meetings, where Chinese experts shared everything within their knowledge that their foreign counterparts can learn from.
目前,中方仍在陆续收到来自许多国家要求召开视频会议的请求,中方有关部门正加紧统筹协调,将会竭尽全力予以安排。我们将继续通过视频会议这种形式同各方密切沟通、及时交流,帮助发展中国家加强能力建设,共同开展抗疫斗争,共同维护地区和全球公共卫生安全。
As we speak, China is still receiving requests for such conferences from many countries. Competent departments are doing all they can to coordinate arrangements. We will continue close communication and exchange with other parties through video link to help developing countries enhance capacity-building and mount a concerted response to the pandemic for regional and global public health security.
另外,除举办视频会议外,中方还发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案。这些方案是中国在两个多月抗疫斗争中所积累宝贵经验的集中体现,凝聚了数万名中国一线医疗专家和医护人员的智慧和心血。这些方案已经翻译成多国文字,我们愿毫无保留地同世卫组织和国际社会进行分享。
Besides these conferences, China has also released the seventh version of its diagnosis and treatment protocol and sixth of prevention and control protocol. They are a collection of combat experience gathered over the course of more than two months. They represent the wisdom and hard work of tens of thousands of frontline medical personnel in China. With the protocols translated into many foreign languages, we are sharing them with WHO and the international community.
无论是举办视频会议,还是分享诊疗方案,都是中方为受疫情影响的国家提供的技术援助,为丰富国际抗疫斗争工具箱作出的贡献,也是中方为维护全球公共卫生安全提供的公共产品。
The video conferences and diagnosis and treatment protocols are both examples of how China is contributing to the global response through technical assistance and public goods.
最后我想强调,大规模传染性疾病是人类共同面临的重大非传统安全威胁。病毒是我们的共同敌人,各国命运相连,只有团结一致,才能共克时艰。中方将始终秉持人类命运共同体理念,同各国守望相助、同舟共济,为国际社会抗击疫情积极贡献中国智慧、中国经验、中国处方,与各方携手战胜疫情。
I want to stress that large-scale infectious diseases are major unconventional security threats to mankind. The virus is a common scourge facing all. With our future linked together, countries can only overcome the challenge by standing in solidarity. China will stay committed to the vision of a community with a shared future for mankind, work together with other countries to defeat the virus through mutual assistance, and contribute our wisdom, experience and prescription to the international community.
彭博社记者 美国总统特朗普决定 不再 使用“中国病毒”这一说法,中方对此有何评论?
Bloomberg News We are wondering if you had any comment on President Trump's decision to stop using the term "Chinese virus" ?
耿爽中方已多次阐述在病毒来源问题上的立场,表明我们坚决反对污名化中国言论的态度。我们这一立场没有变化。
Geng Shuang China has made clear its stance on the origin of the virus. We firmly oppose stigmatization on China. This stance has not changed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。