中英对照:2020年3月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 25, 2020 [2]

我相信,中国的工商界将会继续为国际社会提供更多的防疫物资,中国企业复产复工,经济社会恢复发展将继续为国际社会合作应对疫情提供有力支撑。我也相信,加强合作、减少壁垒、畅通贸易,符合国际社会共同利益。
I am confident that China's business community will continue to provide more of such supplies to the international community, and the resumption of work and production and China's economic development will continue to provide stronger support for the international community's response to the pandemic. I also believe that it is in the common interests of the international community to make cooperation strong, barriers low and trade unfettered.
俄新社记者第一个问题,你刚才宣布中国将向意大利派遣第三批抗疫医疗专家组,专家组有多少人?第二个问题,昨天,国际奥委会与东京奥组委发布联合声明,称东京奥运会将改期到 2020年后但不迟于2021年夏天,中方对此有何评论?
RIA Novosti First, you announced that China sent the third expert team to Italy. How many are on this team? Second, the IOC and Tokyo 2020 organizing committee confirmed in their statement the postponement of the 2020 Olympic Games but no later than the summer of 2021. Do you have any comment?
耿爽关于你的第一个问题,我手头还没有具体数字,会后我了解一下再向你提供。
Geng Shuang Regarding your first question, I don't have that specific number at hand but I will come back to you once I have it.
关于你的第二个问题,东京奥运会延期举办的决定,体现了国际奥委会、日本政府、东京奥组委对运动员、奥运会参与者和人类健康安全负责任的态度,也体现了国际奥委会对奥林匹克运动的承诺,我们对这一决定表示尊重。中方将继续支持日方举办东京奥运会。
As to the second question, the decision to postpone the Tokyo Olympic Games shows the International Olympic Committee (IOC), Japanese government and Tokyo Organizing Committee's responsible attitude towards the health and safety of athletes, participants and all mankind. It also manifests the IOC's commitment to the Olympic Movement. China respects this decision and will continue supporting Japan in hosting the Tokyo Games.
凤凰卫视记者美国国务卿蓬佩奥昨天接受采访时谈及,希将中国和其他美国以外医疗设备供应链转移回美国。特朗普在昨天的每日应对新冠肺炎疫情特别工作组简报会上也强调,不应依赖外国来获取自己的生存手段。有美国媒体报道,美国正在准备一项行政命令,来落实这些企业产业链的转移。中方对此有何评论?
Phoenix TV US Secretary of State Mike Pompeo in an interview yesterday talked about moving medical equipment supply chain back to the US from China and elsewhere. President Trump also stressed in a daily briefing on coronavirus that the US should never be reliant on a foreign country for the means of its own survival. US media reported that the US is preparing an executive order to relocate the supply chain of enterprises. Do you have any comment?
耿爽其实我最近一段时间回答过类似的问题,我今天可以再重申一下我们的立场。
Geng Shuang I have taken several similar questions recently and I just want to reiterate our position on this issue.
全球化时代,各国利益深度交融,你中有我、我中有你。全球产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。美方一些人试图人为地切断全球产业链供应链,甚至鼓噪“脱钩”、“转移”。这违反时代潮流,违背经济规律,既不理智,也不现实。在疫情面前,这样的行为不但无法解决美国面临的问题,反而会损害美国企业和民众自身利益。
In an era of globalization, the interests of all countries are closely intertwined. The formation and development of global industrial and supply chains are determined by market forces and companies' choices. As such, it is unrealistic and insensible to try to sever them or even trumpet "shifting" or "decoupling" theories as they run counter to economic law. In the face of the pandemic, such practice will not help solve problems at home. It will only harm the interests of US businesses and people.
中国是公认的制造业大国,也是防疫和医疗物资生产和出口大国。随着当前中国国内疫情防控形势持续向好,经济社会秩序逐步恢复正常,我们正加紧推动复工复产,为促进全球产业链供应链的稳定运行提供保障和支撑。目前,中国企业正在加紧生产制造全球抗疫所急需的医疗物资。中方已经宣布向82个国家和世卫组织、非盟提供援助,并为有需要的国家在华进行商业采购提供便利,刚才我已经介绍了有关情况。中方这种负责任的行为得到了国际社会的普遍赞誉。
China is a leading manufacturer as well as a major producer and exporter of epidemic-related and medical supplies. As the situation is getting better at home, China is gradually resuming its normal socio-economic order. We are providing support to the steady operation of global industrial and supply chains by accelerating resumption of work and production. Chinese businesses are speeding up manufacturing of urgently needed medical supplies for the world. China has pledged assistance to 82 countries, WHO and African Union, and facilitated commercial procurement in China for countries in need, like I said earlier. Our responsible practice has been well recognized by the international community.
最后我想强调,面对疫情,没有一个国家可以独善其身,我们当前需要的是团结合作,而不是分裂脱钩。
To sum up, I want to stress that no country can face the pandemic by going it alone. It's time for solidarity and cooperation rather than division and decoupling.
北京青年报记者 : 近期,中方多次发布同有关国家举行疫情防控视频会议的消息。请问迄今中方总共举行了多少场这样的视频会议?下一步是否还将继续举行类似会议?
Beijing Youth Daily China released information on several video conferences on COVID-19 recently. Could you give us a number of such meetings? Will there be more?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。