
翻译数据库
中英对照:2020年3月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 30, 2020 [2]
发布时间:2020年03月30日
Published on Mar 30, 2020
中央广播电视总台央广记者 据报道,26日,美国司法部宣布以涉嫌“毒品恐怖主义”起诉委内瑞拉总统马杜罗等高官。美国国务卿蓬佩奥称,美国务院将悬赏1500万美元抓捕马杜罗总统,分别悬赏1000万美元抓捕马杜罗总统的4名亲信。中方对此有何评论?
C hina N ational R adio The US Department of Justice on March 26 indicted Venezuelan President Nicolas Maduro and other top Venezuelan officials on charges of "narco-terrorism". The US Department of State is offering rewards of up to $15 million for information leading to the arrest and/or conviction of Maduro and up to $10 million each for information leading to the arrest and/or conviction of his four close aides. What's your comment?
华春莹委内瑞拉是一个主权独立国家。中方始终反对任何外部势力以任何借口侵犯委内瑞拉主权、干涉委内瑞拉内政,坚决反对非法单边制裁。
Hua Chunying Venezuela is an independent sovereign nation. China consistently objects to foreign violation of Venezuela's sovereignty and interference in its internal affairs under any cover. We also stand firmly against illegal unilateral sanctions.
中方敦促美方遵守联合国宪章和国际关系基本准则,停止干涉委内政。呼吁各方以委人民福祉为重,相向而行,多做有利于维护委内瑞拉和地区局势稳定、促进委内瑞拉问题和平解决的事情。
China urges the US to abide by the UN Charter and basic norms governing international relations and stop meddling in Venezuela's domestic affairs. We call on all parties to put the Venezuelan people's welfare first, move towards each other and contribute to stability in the country and region and peaceful resolution of the Venezuela issue.
中国日报记者据报道,有几个国家表示中国生产的新型冠状病毒快速检测试剂盒测试结果不准确,出现了质量问题。中方对此有何回应?
China Daily A couple of countries say the quick coronavirus test kits supplied by China are faulty and have produced inaccurate test results. What's your comment?
华春莹近期,很多国家在中国市场采购医疗物资。我们在保证国内防疫需求的前提下,支持有资质、有信誉的企业对外出口,并在生产、运输、清关等各个环节为各国来华采购和企业有序地出口提供便利。有的国家通过外交渠道向中方提出商业采购需求,我们就此推荐有资质的出口企业与外国采购商沟通协商。据我了解,外方采购商没有反映通过上述渠道采购的物资有质量问题。
Hua Chunying Many countries have recently been purchasing medical products in China. While satisfying domestic demands, we support export by companies with qualifications and credibility, and provide convenience in production, transport and customs clearance to facilitate foreign procurement and orderly exporting. Some countries raised purchasing demands via diplomatic channels, and we recommend qualified companies to the foreign buyers. As far as I know, we haven't received any complaints from the buyers about the products purchased via the above-mentioned channel.
对于近期有几个国家提出从中国进口的抗疫物资出现质量问题,中国驻有关国家使馆都第一时间进行了了解核查,也第一时间作出了回应。
Several countries raised doubts on the quality of products imported from China, to which our embassies responded at the earliest time possible.
比如前几天有斯洛伐克政府官员质疑自中国采购的快速检测试剂盒可靠性问题。中国驻斯洛伐克使馆立即向中方有关公司进行了了解,初步判断是斯方医务人员误将惯用的核酸试剂检测方法用于新购买的抗原试剂盒,造成结果不准确。驻斯洛伐克使馆就此作出提醒,要重视区别不同检测手段的差异性。对此斯洛伐克外交部已明确表示,感谢中方在艰难时刻帮助斯方,赞赏中方协助斯方进口医疗物资,愿与中方继续加强防疫合作和经验分享。
For example, some Slovak officials questioned the reliability of the quick coronavirus test kits purchased from China. The Chinese embassy in Slovakia immediately contacted the manufacturer in China. They came to the preliminary conclusion that Slovak medical workers used these antigen test kits incorrectly with a preceding method applicable to nucleic acid testing, which led to the inaccurate results. Our embassy in Slovakia then issued a reminder on the correct use of different testing methods. Slovak foreign ministry thanked China for its help at a difficult time, appreciated China's assistance in exporting medical supplies to Slovakia, and expressed readiness to enhance cooperation and experience-sharing with China.
还有前几天菲律宾卫生部官员有关中国援菲检测试剂准确度的表态,菲律宾卫生部日前也已做出澄清,指出中国政府捐赠的检测试剂盒与世卫组织提供的检测试剂效果一致,质量非常好,为菲律宾快速应对疫情发挥了重要作用。菲律宾卫生部还对此前有关言论引发的误解表示歉意。
Also, in response to Philippine health official's remarks on the accuracy of China-provided aid of testing reagents, the health department made clarifications the other day that the test kits produce identical results with those provided by WHO, and that these quality products play an important role in the government's rapid response. It also expressed apology for the misunderstanding caused by relevant comments.
大家可能注意到,近日有荷兰官员表示,从中国进口的口罩不符合安全标准,中国驻荷兰使馆也第一时间进行了联系核查。荷兰卫生部官员29日下午反馈,荷兰通过荷兰代理公司自行订购的部分口罩不适宜重症病房医护人员使用,荷兰卫生部正就是否可向防护要求较低的医护人员使用这批口罩事咨询专业意见。荷方感谢中方近期在荷从中国采购、运输防疫物资方面给予的大力支持和帮助。
About the masks that the Netherlands claimed not meeting quality standards, after immediate contact and verification by the Chinese embassy, on the afternoon of March 29, Dutch officials told us that some of the masks purchased by Dutch agency companies are not suitable for medical workers in intensive care units, and the health department is consulting professionals to make sure whether these masks can be used by medical staff with less intensive protection requirements. The Dutch side thanked China for our support and help in its purchase and transport of Chinese medical supplies.
由于目前有很多国家提出希向中方采购医疗物资,中国很多相关企业夜以继日生产,目的就是要为其他国家抗击疫情、努力保护更多人民生命健康提供物资保障。中方帮助别国的心意是真诚的。如果在这一过程中,出现了个别问题,应本着实事求是的态度和精神,及时予以合理解决,但我们希望有关问题不被政治化解读。实际上,在中方刚刚开始抗击疫情阶段,我们收到的其他国家提供的物资中是有一些不合格的,但当时我们选择的是相信和尊重别国的善意,予以低调妥善处理。
Indeed, many countries expressed their need to purchase medical products from China. A large number of Chinese manufacturers are working around the clock to help other countries save lives. Our sincerity and assistance is real. If problems occur in this process, the Chinese side will talk to relevant departments. Problems should be properly solved based on facts, not political interpretations. In fact, when we first began fighting COVID-19 at home, some of the assistance China received was defective, but we chose to believe and respect the kind intentions of these countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。