中英对照:2020年3月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 31, 2020 [3]

我想指出,事发海域位于中国近海,日本自卫队舰艇在有关海域活动并对中国船只航行安全造成影响,中方已就此向日方表明关切。
I want to point out that the collision occurr ed in the coastal waters of China. The Chinese side has expressed concern to the Japanese side over the Japanese SDF warship sailing in the relevant waters and endangering the safety of the Chinese vessel.
目前中日双方正在就此保持沟通。我们希望日方积极配合,尽快查明事故原因,防止类似事件再次发生。
We are in communication with the Japanese side over this and hope they will cooperate to determine  the cause as soon as possible and prevent such incidents from happening again.
中国日报记者 :新冠肺炎疫情正在全球迅速蔓延,各国对N95口罩等防疫物资需求很大。有人认为中国正在囤积防疫医疗物资,没有为世界其他国家提供及时帮助,请问你对此有何评论?
China Daily As COVID-19 spreads all around the world, countries have an enormous need for N95 respirators and other medical supplies. Some people think China is hoarding medical products instead of assisting other countries. Do you have a comment on that?
华春莹这个说法我完全不同意。
Hua Chunying That's not at all true.
当前,中国的疫情并没有结束,外防输入、内防反弹的压力很大,对相关医疗物资的需求也很大。做好国内防控、保护人民群众身体健康是中国政府的首要责任。把14亿中国人民保护好,本身就是对全球公共卫生安全的巨大贡献。
China's fight against COVID-19 isn't over yet. We are under heavy pressure to guard against imported cases and a rebound in indigenous cases, and so there is a huge demand for medical supplies. It is the government's top priority to prevent and control the epidemic at home and safeguard people's health. Ensuring the health of 1.4 billion Chinese people is in itself a great contribution to global public health security.
与此同时,我们也在积极为有需要的国家提供防疫物资,我这里有几组数据可以说明。第一,中国政府已向120个国家和4个国际组织提供了包括普通医用口罩、N95口罩、防护服、核酸检测试剂、呼吸机等在内的物资援助。
That said, we are also providing medical supplies to countries in need. Here are some figures for you. First, the Chinese government has provided 120 countries and four international organizations with surgical masks, N95 respirators, protective suits, nucleic acid test kits, ventilators and other assistance.
第二,中国地方政府已通过国际友好城市等渠道向50多个国家捐赠医疗物资。中国企业向100多个国家和国际组织捐赠了医疗物资。
Second, local governments donated medical items to their sister cities in more than 50 countries. Chinese companies made donations to over 100 countries and international organizations.
第三,有些国家通过外交渠道向中方提出了商业采购协助请求,中方向他们推荐了有资质的出口商。已有30个国家和2个国际组织同中方出口商签署了包括口罩、防护服、核酸检测试剂在内的商业采购协议。还有很多国家的采购商正同中国企业进行洽谈。
Third, some countries requested via diplomatic channels Chinese assistance in their commercial procurement, and we recommended qualified exporters for them. To date, 30 countries and two international organizations have signed purchase contracts with Chinese exporters on masks, protective suits, nucleic acid test kits, etc. Buyers from many other countries are also discussing procurement with Chinese enterprises.
我相信,随着中国企业复工复产,中国企业将为国际社会应对疫情提供更多的物资支持。中国政府也会继续为各国来华采购提供支持和必要便利。我们也希望和欢迎各国企业加强合作,共同维护全球医疗物资产业链的稳定。
As our businesses resume work and production, I believe they will give more material support to the international community. The Chinese government will continue providing support and convenience for foreign procurement. We hope to see and welcome greater cooperation with foreign companies to help stabilize the global industrial chain of medical supplies.
另外我还想补充一句,你刚才提到各国对N95口罩需求很大,的确在中国N95口罩也是紧缺物资,我们把N95口罩都留给了那些战斗在最危险岗位、最容易受感染的医护人员。其他人,包括大家从电视上可以看到,中国领导人戴的都是普通口罩。
You mentioned there is  now a great demand for N95 respirators in other countries, I think you all know that  the re is a shortage of them  in China as well. We have been reserving them for frontline medical workers who se posts make them  most vulnerable. The general public, including Chinese leaders, all wear ordinary masks, as I'm sure you've noticed in news footage.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。