中英对照:2020年3月31日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 31, 2020 [2]

事实是什么?事实是,新冠肺炎疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,及时向世界卫生组织以及国际社会通报疫情信息,包括第一时间分享病毒基因序列。我们还积极回应各方关切,开展国际合作,并向一些国家提供帮助。中国人民作出的巨大牺牲为全球抗疫赢得了宝贵时间。
What is the truth? The truth is, since the epidemic broke out, we have always been open, transparent and responsible . We notif ied  WHO and the international community of related information  in a timely manner , shar ed  genome sequencing findings of the virus at the earliest time possible, respond ed  to other countries' concerns, conduct ed  international cooperation and provid ed  help to others. The sacrifice made by the Chinese people has bought valuable time for global anti-epidemic response.
中方自1月初就开始向世卫组织和包括美国在内的各国定期通报疫情信息,何来耽误6周之说?这个美国政客的目的何在?他无非是想把水搅浑,转嫁责任,破坏中美抗疫合作,破坏全球抗疫合作。任何有是非观念、有正义感的人都不会上他的当。
Since the beginning of January, China has been sending regular updates to  WHO and other countries, the US included. How c an  the US politician allege that  China's delay set the world back six weeks? What is his intention? He just wanted to muddy the water, shift the blame and undermine China-US cooperation as well as global cooperation in fighting COVID-19. No one with a sense of justice will fall for  his words.
我们奉劝纳瓦罗多了解一下中美元首3月27日通电话的精神,停止诋毁中国、破坏中美关系的言行,多做有利于中美两国人民利益的事,而不是相反。
We advise Mr. Navarro to try and grasp the gist of  the phone call between Chinese and US presidents on March 27 . He should stop smearing China and undermining China-US relations, and work to advance rather than harm  the two peoples'  interests .
北京日报记者美国务院发言人30日称,蓬佩奥国务卿当日同北约秘书长斯托尔滕贝格通话,谈及反击中国传播与新冠病毒有关虚假信息和宣传活动的重要性。中方对此有何评论?
Beijing Daily The US State Department Spokesperson said yesterday that Secretary Pompeo spoke with NATO Secretary General Jens Stoltenberg and discussed the importance of countering efforts by China to spread disinformation and propaganda related to the virus. I wonder if you have a comment?
华春莹我刚才说了,新冠肺炎疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,及时向世卫组织以及包括美国在内的有关国家通报疫情信息,尽己所能为有需要的国家提供支持和帮助,得到国际社会普遍赞誉。美方官员称中方发起虚假信息宣传,不知道能否明确指出哪些信息是虚假的?是中方的抗疫成效?还是中方向其他国家提供的支持和帮助?
Hua Chunying Since the epidemic broke out, China, in an open, transparent and responsible manner, has been providing timely updates to WHO and countries around the world including the US. We have also been doing our best to provide support and assistance to countries in need. All this has been widely applauded by the international community. Some US officials are accusing China of disinformation campaigns, I wonder if they could point out what information is not true? Were they referring to the effective containment China has achieved, or the assistance it has provided to other countries?
至于美方自己处理这场危机究竟怎样,美国国内有很多报道,美国人民也有切身体会。中国人民非常关注和担心美国疫情发展,我们真诚希望美方能够尽快战胜疫情,美国人民的生命安全和身体健康能够得到维护。
As to how the US has been dealing with this crisis, there has been abundant media coverage in the US and the American people have seen it with their own eyes. The Chinese people are following with concern the development of the situation and sincerely hope the US will overcome the epidemic as soon as possible to safeguard American people ' s health and safety.
疫情发生以来,中方与时间赛跑,与病毒抗争,坚决遏制疫情蔓延势头。现在,很多中国企业仍在争分夺秒、夜以继日生产医疗防疫物资,为世界其他国家抗击疫情提供物资保障。我们无心、无暇也不屑于发起所谓“虚假信息运动”。
After the outbreak, China has been racing against time to fight the virus and contain its spread. Even as we speak, many Chinese businesses are working around the clock to produce medical supplies and reinforce other countries '  combat. We don ' t have the interest or the time to launch any despicable " disinformation campaign " .
上周五,习近平主席应约同特朗普总统通了电话。两国元首一致认为当前情况下,中美应该团结抗疫。你提到的美方有些人的言论明显违背了两国领导人共识。希望他们能聚焦美国国内疫情防控,多做有利于中美合作抗疫的事情。
President Xi Jinping, upon invitation, held a telephone conversation with President Trump last Friday. The two heads of state agreed that under current circumstances, China and the US should stand united and fight COVID-19. The remarks you mentioned clearly run counter to the consensus of the two leaders. We hope they will focus on containing the spread of the virus at home and contribute to China-US cooperation in responding to the pandemic.
日本共同社记者 30号晚上,日本海上自卫队舰艇在东海海域与一艘中国渔船相撞,中方能否透露详细信息?
Kyodo A Japanese Maritime Self-Defense Force destroyer collided with a Chinese fishing boat  in waters of the East China Sea on late March 30. Do you have more details on the incident?
华春莹据向有关部门了解,昨天傍晚7:30左右,在中国浙江舟山以东东海海域发生了一艘中国渔船与日本自卫队舰艇擦碰事故,导致中国渔船受损,一名渔民腰部受伤。中国海警正在现场进行处理,事故原因正在进一步调查中。
Hua Chunying According to competent department, there was a collision around 19:30 yesterday in the East China Sea, east of Zhous h an, Zhejiang Province, involving  a Chinese fishing boat and a Japanese SDF vessel . The collision damaged the Chinese fishing boat and caused lower back injury in  one fisherman. China Coast Guard is still dealing with this on site as we speak. The cause of the collision is under investigation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。