
翻译数据库
中英对照:2020年2月3日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 3, 2020 [5]
发布时间:2020年02月03日
Published on Feb 03, 2020
世卫组织总干事谭德塞强调,“这是一个需要事实而不是恐惧的时刻,是需要科学而不是谣言的时刻,是需要团结而不是羞辱的时刻。”
As WHO Director-General Dr. Tedros put it, "This is the time for facts, not fear. This is the time for science, not rumors. This is the time for solidarity, not stigma."
我们希望国际社会能够理性、冷静地认识这场疫情,并作出科学、恰当地应对。中方愿继续本着公开透明和高度负责任的态度,同各国加强合作,维护好中国人民的生命安全和身体健康,同时为地区和全球公共卫生安全作出贡献。
We hope that the international community can view the epidemic in a rational and calm way and make a science-based and measured response. China will continue to work more closely with other countries in an open, transparent and highly responsible manner to safeguard the life and health of the Chinese people and contribute to regional and global public health security.
问 新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,中方有没有采取什么措施保障在湖北武汉等地的外国公民的健康安全?外国在华人士可通过哪些渠道了解中方疫情防控的进展?
Q What measures has China taken to safeguard the health security of foreign nationals in China, especially Wuhan since the outbreak of the novel coronavirus? How can they access information on China's prevention and control efforts?
答中方高度重视在华外籍人士,特别是在湖北武汉的各国公民的生命安全和身体健康,积极采取有效措施,及时解决他们的合理关切和要求。
A Attaching high importance to the well-being of foreign nationals in China, especially Wuhan, Hubei, China has taken effective measures to address their concerns and needs in a timely manner.
第一,为给在湖北的外国朋友提供肺炎疫情相关咨询和协助,湖北省有关部门开通了针对在鄂外籍人士、外国留学生以及外籍旅游团队的24小时咨询服务热线(027-87122256),并在官方网站和湖北外事微信公众号及时推送英法德俄日韩西多语种疫情通报和防疫知识。北京、上海、天津、广东、江苏、新疆等多个省区市也向工作生活在当地的外籍人士致公开信,介绍并提供了解疫情防控、定点救治等信息和渠道,并结合本地实际,加强对在当地外国人的信息分享、服务等工作。
First, Hubei has set up a 24 hour hotline (027-87122256) for foreign citizens, students and tour groups in the province to access advice and assistance. In addition, its official website and the WeChat account of Hubei Foreign Office promptly relayed information on the epidemic situation and epidemic prevention knowledge in English, French, German, Russian, Japanese, Korean and Spanish. Many provinces, autonomous regions and municipalities like Beijing, Shanghai, Tianjin, Guangdong, Jiangsu and Xinjiang have sent open letters to foreign citizens working and living there, sharing with them information channels and designated treatment centers and offering services in light of local realities.
第二,外交部在英文网站开设了“抗击新型冠状病毒感染肺炎疫情”专栏,及时汇总更新卫健委发布有关疫情防控权威信息,方便外国朋友及时了解。
Second, the MFA has set up a special column entitled "Fighting 2019-nCoV" on its website, gathering the latest information from the National Health Commission to keep foreign readers updated.
第三,为帮助外国朋友了解相关预防知识,国家移民管理局根据中国疾病预防控制中心发布的《新型冠状病毒感染的肺炎公众预防提示》,翻译了英、法、俄、德、日、韩6种外文版本,外国朋友可以上网查阅。我们也将有关多语种提示通过驻外使领馆进行广泛发布推送。
Third, to help equip foreign nationals in China with prevention know-how, the National Immigration Administration translated the Public Prevention of Pneumonia Caused by Novel Coronavirus released by the Chinese Center for Disease Control and Prevention into six foreign languages, namely English, French, Russian, German, Japan and Korean. They are all readily available online. Chinese diplomatic missions overseas have also been disseminating multilingual versions of the document.
中方采取的防控措施远远超过了世卫组织和《国际卫生条例》建议的措施,目的是尽最大努力,在最短时间内阻止疫情扩散。我们有信心、有能力打赢这场战役。请在华的外国朋友不必过度惊慌。正如谭德赛总干事建议那样,这是一个需要事实而不是恐惧的时刻;这是一个需要科学而不是谣言的时刻;这是一个需要团结而不是羞辱的时刻。中方将继续本着公开透明和高度负责任的态度,与国际社会加强合作,维护好中国人民以及在华外国公民的生命安全与身体健康。
The measures China has taken have gone far beyond WHO and IHR recommendations. We are doing our best to contain the spread of the coronavirus within the shortest time possible. We have the confidence and the ability to win this battle. There is no need for any panic from foreign friends in China. As Director-General Dr. Tedros put it: This is the time for facts, not fear. This is the time for science, not rumors. This is the time for solidarity, not stigma. China will continue to enhance cooperation with the international community in an open, transparent and highly responsible manner to safeguard the life and health of Chinese people and foreign nationals in China.
问 目前有哪些国家向中方提供了防疫物资援助?能否介绍具体情况?
Q Which countries have provided assistance to China for outbreak response? Could you share more information?
答请查阅刚刚给塔斯社的回答。
A Please refer to the answer I gave to Tass.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。