中英对照:2020年2月3日外交部发言人华春莹主持网上例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Daily Briefing Online on February 3, 2020 [4]

但据我所知,美国政府迄未向中方提供任何实质性帮助。相反,美国第一个从武汉撤出领馆人员,第一个提出要撤出部分使馆人员,第一个在世卫组织明确表示不建议甚至反对对华采取旅行和贸易限制措施后,反其道而行之,宣布采取全面禁止中国公民入境举措,制造和散播恐慌情绪。
But as far as I know, the US government has not provided any substantive help to the Chinese side yet. On the contrary, it was the first to withdraw its consulate staff from Wuhan, the first to suggest the partial withdrawal of embassy staff, the first to announce a ban on entry by Chinese citizens after the WHO made it clear that it doesn't recommend and even opposes travel and trade restrictions against China. What the US has done could create and spread panic.
全球化时代,各国命运紧密相连。面对公共卫生危机,各国应当携手应对、共克时艰,而不是以邻为壑,更不应乘人之危。
In a globalized world, the destinies of all countries are closely linked. In the face of a public health crisis, countries should work together to overcome the difficulties, rather than resort to beggar-thy-neighbor practice, let alone take advantage of others' difficulties.
中方本着公开、透明和负责任的态度同世界卫生组织和国际社会加强合作。自1月3日起,共30次向美方通报疫情信息和防控措施。两国疾控中心就疫情相关情况多次进行沟通。1月29日,中国卫健委通过官方渠道答复美方,欢迎美国加入世卫组织联合专家组。当天美方即回复表示感谢。1月31日,美方通过官方渠道告中国卫健委,美方已联系世卫组织总部,并向世卫组织提交了希望加入世卫组织联合专家组的美国专家名单。
China has strengthened cooperation with the WHO and the international community in an open, transparent and responsible manner. Since January 3, we notified the US of the epidemic and our control measures altogether 30 times. Chinese Center for Disaster Control and Prevention and US Centers for Disease Control and Prevention held many rounds of communications on the outbreak. On January 29, China's National Health Commission replied through official channel to the US that we welcome it to join a WHO joint expert group. The US thanked China for this on the same day. On January 31, the US told China's National Health Commission that it had contacted WHO headquarters and submitted a list of US experts wishing to join the group.
中方将继续与世卫组织以及包括美国在内的有关国家加强合作,维护各国公民生命安全和身体健康。
China will continue cooperating with WHO and countries concerned including the US to safeguard the life and health of people of all countries.
中国是否将从其他国家撤离更多 本国 公民 ,特别来自 湖北武汉 的中国公民 ?
Q Is China going to evacuate more of its citizens , those from Wuhan , Hubei especially ,  from other countries?
近期,受疫情影响,一些出境旅游的湖北特别是武汉公民在海外遇到一些实际困难。中国政府高度重视,对滞留海外的湖北特别是武汉公民回国问题作出妥善安排,充分体现了中国政府始终把人民群众的冷暖安危放在心头,始终坚持以人为本的执政理念。
A Due to the coronavirus outbreak, some Hubei citizens, especially those from Wuhan traveling overseas find themselves in difficult situations. Placing high importance on this, the Chinese government decided to make proper arrangements to bring them home. This shows how it always puts people's well-being first and its commitment to people-first governing philosophy.
外交部迅即行动,在短短两天时间里,顺利协调安排4架次民航包机将自愿回国的399名中国公民接回武汉,再次展现了中国速度和中国情怀。我们将继续密切跟踪形势发展,采取必要措施帮助滞留海外的中国公民特别是湖北武汉公民。如在海外的中国公民遇到这方面的困难和问题,可以拨打外交部全球领事保护与服务应急热线12308。
The Ministry of Foreign Affairs took swift actions. In two days, we arranged for 4 chartered flights to bring home 399 Chinese citizens who wanted to return, showing the impressive speed of a caring motherland. We will continue to closely monitor the situation and take all necessary steps to help Chinese citizens, especially those from Wuhan, Hubei stalled in foreign countries, to tide over their difficulties. Overseas Chinese citizens in need can reach our Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services via the 12308 hotline.
近日,一些国家出现了针对中国疫情的恐慌、甚至侮辱性、歧视性的言论。中方对此有何回应?
Q Recently, we've seen panic and even insulting and discriminatory comments about China's epidemic in some countries. What is your response?
病毒无情人有情。面对这场突如其来的疫情,连日来,很多国家政府官员和各界人士都对中国抗击疫情表达了同情、信任和支持,有很多话、很多行动都令我们十分感动,对此,我们都会铭记在心。
A The merciless virus has brought out great warmth from our fellow human beings. In response to this unexpected epidemic, government officials and people from all walks of life in many countries have expressed sympathy, confidence and support for China's fight against the epidemic in recent days. We're deeply moved by what they've said and done for us, which will never be forgotten.
我们也注意到,近日在个别国家、个别媒体出现了极个别极端和不理性的言论。对此,我们坚决反对。
In the meantime, we noted that a few extreme and irrational remarks have appeared in certain media of certain countries. We firmly reject them.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。