
翻译数据库
中英对照:2020年2月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 26, 2020 [3]
发布时间:2020年02月26日
Published on Feb 26, 2020
问25日,美国国务卿蓬佩奥称,中国政府“驱逐”《华尔街日报》记者暴露中方对新冠肺炎疫情的反应存在问题,并称如中方给予中外记者言论自由,中国和其他国家能更好应对挑战。你有何评论?
Q On February 25, US Secretary of State Mike Pompeo said that expelling WSJ journalists exposes the issue in China's coronavirus response. Had China permitted its own and foreign journalists to speak freely, China and other nations would have been far better prepared to address the challenge. What is your comment?
答在中国人民全力抗击疫情的时候,蓬佩奥先生再次对中国进行无端指责,我们对此十分反感并坚决反对。我要强调两点:
A When the Chinese people are going all-out to fight this hard battle against the epidemic, Mr. Pompeo once again launched groundless accusations against China. This is so abhorrent and we are firmly opposed to it. I want to stress two points:
第一,蓬佩奥先生有关言论完全是是非不分。中国政府在疫情防控工作中始终坚持公开透明和高度负责的态度。《华尔街日报》发表辱华标题文章根本不是言论和新闻自由的问题。任何有良知、有底线的人都应该坚决反对和抵制这种种族主义错误言行。连《华尔街日报》都已经承认错误并在进行反思,蓬佩奥先生为何置国际公论和民意不顾,一再为该报撑腰打气,对中方妄加指责,让人不禁要问《华尔街日报》是不是美国国务院的代理人?
First, Mr. Pompeo did not even get the facts straight. The Chinese government has been open, transparent and highly responsible in its epidemic prevention and control efforts. As for the WSJ article with its insulting headline, it is never a question of freedom of speech and press. All people, as long as they have conscience and bottom line, should reject and resist such racist and wrongful words and actions. Now, as even WSJ has admitted its mistake and been learning some lessons, how come Mr. Pompeo, in total disregard of the public opinion of the international community, made yet another attempt to back up WSJ by badmouthing China? One has to wonder if WSJ is an agent of the US State Department.
第二,蓬佩奥先生动辄把言论自由挂在嘴边,那是否可以解释,为何近期辱骂美国全国公共广播电台的记者?为何拒绝该记者随同其出访呢?难道这就是蓬佩奥先生所谓的“言论自由”?这是典型的话语霸权和双重标准。
Second, since Mr. Pompeo talks about freedom of speech so much, would he care to explain why he cursed at a NPR journalist? Why was the journalist excluded from his traveling press? Is that Mr. Pompeo's definition of "freedom of speech"? I think it's typical discourse hegemony and double standards.
我们敦促蓬佩奥先生摘下意识形态有色眼镜,摒弃冷战零和博弈思维,多做一些与其身份相符的事,停止损害中美互信与合作,停止挑拨中国党、政府同人民群众关系的企图。
We urge Mr. Pompeo to give up his ideological bias against China, discard the Cold-War zero-sum game mindset, act in ways that suit his status, stop undermining China-US mutual trust and cooperation, and make no more attempts at sowing discord between the CPC, the Chinese government and the Chinese people.
问据报道,24日,联合国秘书长古特雷斯在访问世卫组织总部时称,中国人民为防控疫情作出了巨大牺牲,为全人类作出重大贡献。中方对此有何评论?
Q UN Secretary General Guterres said during his visit to the WHO headquarters on February 24 that the Chinese people are sacrificing many aspects of their normal lives to prevent the virus from further spreading, and he praised China's contribution for humanity. I wonder if you have any comment?
答我们高度赞赏古特雷斯秘书长的表态。新冠肺炎疫情是人类面对的共同挑战,需要国际社会携手应对。中方为应对疫情采取的有力举措不仅在对本国人民负责,也在对全世界负责。在这场没有硝烟的战“疫”中,我们用中国速度为世界防疫争取宝贵时间,用中国力量筑牢控制疫情蔓延的防线,用中国实践为世界防疫树立了新的标杆。
A We highly commend Secretary General António Guterres' remarks. COVID-19 is a common challenge faced by all and shall be countered by the international community working together. We have taken forceful measures to deal with the epidemic because we want to be responsible not only for our own people but also the whole world. In this battle against the epidemic, "the Chinese speed" has won precious time for the whole world to respond, "the Chinese strength" has enacted strong defense lines to stem the spread of the epidemic, and "the Chinese practice" has set a new standard for outbreak response.
截至目前,170多个国家领导人和40多个国际组织负责人向中方表示慰问,表达了对中国战胜疫情的信心和支持。面对公共卫生危机,各国应当团结合作,共克时艰。中方将毫不松懈地统筹做好下阶段疫情防控,积极加强国际和地区合作,与世界卫生组织保持良好沟通协调,同有关国家分享防控经验,向出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的帮助,携手应对疫情,践行构建人类命运共同体理念。
So far, more than 170 state leaders and over 40 international organization representatives have expressed their sympathies, confidence and support for China as we fight the epidemic. Faced with the public health crisis, all countries should unite and cooperate to tide over the difficulties together. China will not relent its efforts and will well coordinate its next-stage epidemic prevention and control work. We will strengthen international and regional cooperation, keep good communication and coordination with WHO, share our experiences with relevant countries, and do as much as we can to help those countries and regions affected by the virus as we are a community with a shared future for mankind.
问你能否介绍目前在湖北的确诊病例或疑似病例中有多少外国人?是否还有外国人滞留武汉或湖北其他城市?他们都来自哪些国家?
Q Can we have any update on whether there's any foreigners in Hubei confirmed or suspected to have the virus? Are there still any foreigners stranded in Wuhan or other cities in Hubei? What are their nationalities?
答经向有关部门了解,目前湖北省确诊新冠肺炎的外国公民共10人,其中治愈出院7人,死亡2人。中方高度重视在华外国公民的生命安全和身体健康,将继续采取有效措施,做好他们的防疫和生活保障,并对在华感染新冠肺炎的外国公民一视同仁地进行救治。
A According to relevant departments, a total of 10 foreign nationals have been diagnosed with COVID-19 in Hubei, among whom 7 have been cured and discharged from hospital, and 2 died. China sets much store by the safety and health of foreign nationals in China, and will continue to take effective measures to ensure their protection and needs. Infected foreign nationals in China get medical treatment same as our own citizens.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。