中英对照:2020年2月26日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 26, 2020 [2]

昨天和今天我都回答过有关问题。我们正在研究采取科学、适当、有针对性的防控措施。
A I answered similar questions these two days. We are studying on prevention and control measures that are science-based, appropriate and calibrated.
据报道,美国务院国际宗教自由事务无任所大使布朗巴克称,中国的有害措施旨在把穆斯林变成“良好平和的中国公民”。这是一场信仰战争。中方对此有何评论?
Q US ambassador-at-large for International Religious Freedom Sam Brownback said that Beijing's pernicious measures were aimed at turning Muslims into good, placid Chinese citizens, and that this is a war on faith. I wonder if you have any comment?
美方有关人士不止一次信口雌黄,以宗教自由为名对中国造谣中伤,妄图破坏中国民族和睦,干涉中国内政,中方对此坚决反对。
A This is not the first time certain people in the US make wanton accusations and rumors attempting to undermine China's ethnic harmony and interfere in our domestic affairs under the pretext of religious freedom. We firmly oppose that.
中国政府依法保护公民的宗教信仰自由,中国各族人民依法享有充分的宗教信仰自由。新疆现有清真寺2.44万座,平均每530位穆斯林就拥有一座清真寺,而美国全国的清真寺数量还不到新疆的十分之一。根据盖洛普和皮尤中心民调数据显示,42%的美国民众对种族关系感到极度担忧,75%的穆斯林认为美国社会对穆斯林有严重歧视。
The Chinese government protects its citizens' freedom of religious belief and people of all ethnic groups enjoy full religious freedom in accordance with law. There are 24,400 mosques in Xinjiang, one for every 530 Muslims. By contrast, the number of mosques in the US is not even one tenth of that in Xinjiang. According to poll results released by Gallup and Pew Research Center, 42% of Americans say that they are very concerned about race relations and 75% of Muslims in the US believe there is serious discrimination against them.
我想奉劝这位所谓负责“宗教自由”事务的大使,多一些对事实的了解,多一些对他人的尊重,停止利用宗教问题干涉中国内政。
My advice to this ambassador-at-large in charge of "religious freedom" affairs: do get more knowledge of the truth and have more respect for others, and stop interfering in China's domestic affairs under the pretext of religion.
据报道,《华尔街日报》日前再次向中方致信,称其认识到发表的辱华文章在中国触犯了众怒,对此感到不安。请予证实。中方对此有何评论?
Q It is reported that WSJ sent another letter to the Chinese side, acknowledging that its insulting article has roused wide indignation among the Chinese people and it is troubled by that. Can you confirm it and what is your comment?
近日,《华尔街日报》通过不同渠道同中方沟通,承认发表辱华文章是错误的,表示会从中汲取教训。但该报迄今仍没有对中方要求作出正面回应。
A In recent days, WSJ has reached to us through different channels, acknowledging that it is a mistake to publish such an insulting article and they will learn their lessons. However, so far, it has not responded directly to the demand of the Chinese side.
据报道,埃及前总统穆巴拉克25日去世。中方对此有何评论?
Q Former Egyptian President Hosni Mubarak passed away on February 25. Can you offer some comments on that?
我们对埃及前总统穆巴拉克不幸病逝表示深切哀悼,向其家属表示诚挚慰问。
A We express deep condolences over the unfortunate passing of Hosni Mubarak, former president of Egypt, and we extend sincere sympathies to his family.
穆巴拉克先生生前为推动中埃关系发展作出了重要贡献,中国政府和人民对此不会忘记。中方愿同埃方共同努力,推动中埃全面战略伙伴关系取得更大发展。
The Chinese government and people will not forget Mr. Mubarak's important contribution to China-Egypt relations. We will continue to work with Egypt for new progress in our comprehensive strategic partnership.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。