
翻译数据库
中英对照:2020年1月2日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 2, 2020 [2]
发布时间:2020年01月02日
Published on Jan 02, 2020
耿爽这是谁说的?英国人吗?
A Who said that? Is the UK side saying that?
记者路透社和其他英国媒体。
Journalist It's by Reuters and other British media.
答你说的具体情况我不了解,建议你向有关部门和企业询问。我想强调的是,我们希望英方为中国企业赴英投资提供公平、公正、开放、非歧视的营商环境,为中英各领域务实合作顺利开展创造适宜的条件。
A I'm not aware of the specific situation and you may ask relevant authorities and businesses. I want to stress that we hope the UK will provide fair, just, open and non-discriminatory business environment for Chinese enterprises and create enabling conditions for China-UK practical cooperation in various fields.
问据报道,美国国务卿蓬佩奥因伊拉克局势将推迟访问中亚等国。美方此前曾表示将在同有关国家双边会谈以及“中亚五国+美国”(C5+1)外长会期间谈及新疆问题。中方对美方推迟访问有何评论?
Q US Secretary of State Mike Pompeo has postponed his upcoming travels which include Central Asian countries due to rising tensions in Iraq. He once said that he would raise Xinjiang-related issues in bilaterals and the C5+1 ministerial. What is your comment on this postponement?
答我前天曾就美方宣布将在“中亚五国+美国”外长会晤期间讨论涉疆问题表明了中方的立场。
A I stated China's position on US announcement of planned discussions about Xinjiang in C5+1 ministerial the day before yesterday.
今天我愿再次强调,中国和中亚国家是友好邻邦和战略伙伴,双方合作有坚实的基础、丰富的内涵和广阔的前景。中亚五国都是新疆的近邻,比美国更了解新疆的真实情况,也更有发言权。
China and Central Asian countries are friendly neighbors and strategic partners. Bilateral cooperation enjoys solid foundation, multiple dimensions and broad prospects. The five Central Asian countries are all close neighbors to Xinjiang. They have a better understanding of and are in a better position to tell the real situation in Xinjiang than the United States.
日前,塔吉克斯坦外长穆赫里丁在会见中国驻塔吉克斯坦大使时表示,恐怖主义和宗教极端化是国际社会的公敌,各国都应予以谴责和合作打击,不能采取双重标准。塔方支持中国政府的治疆政策,支持中方在新疆采取的去极端化举措,支持新疆保持繁荣稳定。中方对上述表态表示高度赞赏。
When meeting with the Chinese Ambassador to Tajikstan the other day, Tajikistan's Minister of Foreign Affairs Sirojiddin Muhriddin said that terrorism and religious extremism are the common enemy to the international community. All countries should join forces to condemn and combat them. No double standards should be tolerated in this area. Tajikistan supports the Chinese government's Xinjiang policies and the de-radicalization measures adopted to maintain prosperity and stability there. The Chinese side speaks highly of such remarks.
我们坚信,中亚各国政府和人民发展对华睦邻友好关系、同中方共同打击“三股势力”的决心是坚定的。不管美方是否到访,中国和中亚国家的世代友好和互利合作都在那里。任何蛊惑和抹黑都不会奏效,任何离间和挑拨也都不会得逞。
We firmly believe that the governments and people of the Central Asian countries are determined in developing good neighborly and friendly relations with China and in jointly combating the "three evil forces". Whether the visits by the US side materialize or not, nothing will shake the time-honored friendship and mutually beneficial cooperation between China and the Central Asian countries. Attempts at instigation, slander or discord-sowing between China and Central Asian countries will never succeed.
问据报道,印尼外交部1日发表声明称,中方以本国渔民长期活动为依据进行专属经济区声索缺乏法律依据,从未得到《联合国海洋法公约》承认。2016年菲律宾南海仲裁案裁决结果也对中方主张予以否认。中方对此有何评论?
Q In a statement issued on January 1, the Indonesian Ministry of Foreign Affairs noted that China's claims to the exclusive economic zone on the grounds that its fishermen have long been active there have no legal basis and have never been recognized by UNCLOS. Jakarta also noted that the argument had been refuted by the award of the Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the request of the Philippines. What is your comment?
答关于中方在南海问题上的立场和主张,我在前天记者会上已经详细作了阐述,今天我就不重复了。
A I elaborated on China's position and propositions on the South China Sea issue the day before yesterday and see no need to repeat them here.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。