
翻译数据库
中英对照:2020年1月2日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 2, 2020
发布时间:2020年01月02日
Published on Jan 02, 2020
应埃及外交部长舒克里、吉布提外交与国际合作部长优素福、厄立特里亚外交部长奥斯曼、布隆迪外交部长尼比吉拉、津巴布韦外交与国际贸易部长莫约邀请,国务委员兼外交部长王毅将于1月7日至13日对上述国家进行正式访问。
At the invitation of Minister of Foreign Affairs of Egypt Sameh Hassan Shoukry, Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of Djibouti Mahmoud Ali Youssouf, Minister of Foreign Affairs of Eritrea Osman Saleh Mohammed, Minister of Foreign Affairs of Burundi Ezechiel Nibigira, and Minister of Foreign Affairs and International Trade of Zimbabwe Sibusiso Busi Moyo, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the aforementioned countries from January 7 to 1 3 .
问 你刚才宣布了王毅国务委员兼外长将访问有关非洲国家的消息。我们知道,中国外长每年首次出访都会选择非洲。你能否进一步介绍有关情况?
Q You just announced State Councilor and Foreign Minister Wang Yi ' s upcoming visits to Africa. Chinese f oreign ministers have been choosing Africa as the destination for their first overseas visits each year. What is the main goal of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit this year?
答王毅国务委员兼外长此次访问非洲五国,是中国外长自1991年以来连续第30年新年首访前往非洲。这一良好传统充分体现了中方对发展中非关系的高度重视,是中非友好历久弥坚的有力证明。
A Since 1991, Africa has been the destination for Chinese foreign ministers' first overseas visits each year. State Councilor and Foreign Minister Wang's visit this time will be the 30th consecutive year. The continuation of this fine tradition once again speaks volumes about the high priority China consistently attaches to developing its ties with Africa as well as ever stronger China-Africa friendship.
今年是中非合作论坛成立20周年,也是落实2018年中非合作论坛北京峰会成果的重要一年。王毅国务委员兼外长访非期间,将秉持习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,同非方深入沟通对接,推动落实习近平主席同非方领导人达成的重要共识和论坛北京峰会成果,推进中非共建“一带一路”,弘扬中非传统友谊,推动双边和中非关系实现新的发展。
This year marks the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) and is an important year to implement the outcomes of the 2018 FOCAC Beijing Summit. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's upcoming visit will follow President Xi Jinping's ideal of upholding the principles of sincerity, real results, amity and good faith and pursuing the greater good and shared interests to strengthen communication and complementarity with the African countries, implement the important consensus reached by President Xi Jinping and African leaders and jointly follow through on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit with a view to advancing China-Africa BRI cooperation, building on China-Africa traditional friendship and moving forward the bilateral ties between China and relevant African countries and China-Africa relations as a whole.
问据报道,朝方称,在美方取消对朝敌视政策前,朝鲜将继续推进战略武器开发。中方对此有何评论?
Q T he DPRK said it will continue to develop strategic weapons before the US withdraws its hostile policy against the country. I wonder if you could comment on that?
答延续朝鲜半岛对话缓和局面,推进半岛问题政治解决进程,符合有关各方的共同利益。当前形势下,加剧紧张、不利于对话的行动不可取。我们希望有关方面、特别是朝美双方坚持对话协商,相向而行,积极寻找打破僵局的办法,为推动政治解决半岛问题做出切实努力。
A It serves the common interests of all sides to sustain dialogue, promote de-escalation and advance the political settlement of the Peninsula issue. Under the current circumstances, it is not advisable to take actions that lead to escalated tensions rather than dialogue. We hope relevant sides, the DPRK and the US in particular, will stick to dialogue and consultation, move towards each other, actively look for ways to break the deadlock, and make concrete efforts to advance political settlement.
问我有两个问题:第一个问题,美国总统特朗普称,他期待于1月15日之前同中方签署第一阶段经贸协议。中方代表团是否准备前往华盛顿签署协议?
Q I ' ve got two questions. First question, President Trump has said he's looking forward to signing a phase one trade deal with China on or before January 15. Will a Chinese delegation visit Washington to sign this phase one trade deal?
答关于中美经贸磋商的有关具体问题,建议你向商务部询问。
A I'd like to refer you to the Commerce Ministry for questions regarding China-US trade talks.
你的下一个问题是什么?
What is your second question?
记者第二个问题,有消息人士称,由于中英政治关系紧张,沪伦通暂停交易。你能否证实?
Journalist The second question, sources say that the stock connect program between Shanghai and London has been temporarily halted because of political tensions with Britain. Could you please confirm this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。