
翻译数据库
中英对照:2020年1月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 7, 2020 [3]
发布时间:2020年01月07日
Published on Jan 07, 2020
问印尼总统佐科昨天表示,他将向南海派遣渔船,加入已在相关海域执行任务的海军舰船。佐科同时称,主权问题不容谈判。你刚才说中国印尼间一直通过外交渠道就此进行沟通,有关沟通是在佐科发表上述言论后进行的吗?你对当前海上事态有何评论?
Q Indonesian President Joko Widodo yesterday said he would mobilize fishing vessels to join naval vessels in the South China Sea. He also said there would be no negotiating on matters of sovereignty. As you said there were diplomatic channels open, have they been open since he made this comment yesterday? And any specific comment about the situation that's unfolding there?
答我刚才说过了,对于近期海上的一些事态,中国和印尼一直在通过外交渠道进行沟通。我刚才也说过,中国和印尼作为全面战略伙伴,友好合作是大局、是主流,分歧是局部、是支流。作为南海沿岸国和地区大国,两国都肩负维护地区和平稳定的重任。中方始终从战略高度、以长远眼光看待中国和印尼的关系,我们相信印尼方也能以双边关系和地区稳定大局为重,同中方妥处分歧,为今年两国庆祝建交70周年创造适宜的氛围和良好的条件。
A Like I said, regarding some recent maritime developments, China and Indonesia have been in communication with each other through diplomatic channels. China and Indonesia are comprehensive strategic partners. Between us, friendship and cooperation is the mainstream while difference merely a branch. As littoral countries of the South China Sea and major countries in the region, both China and Indonesia shoulder the important task of safeguarding regional peace and stability. China always views bilateral relationship with Indonesia from a strategic and long-term perspective. We believe Indonesia will also bear in mind the bigger picture of bilateral relations and regional stability, properly resolve differences with China, and foster favorable atmosphere and conditions for celebrating the 70th anniversary of our diplomatic ties.
问据报道,伊朗议会通过动议,将美军列为恐怖组织。中方对此有何评论?
Q The Iranian parliament has voted to designate US military as terrorist entities. I wonder if China has any comment on the latest development in the Middle East?
答中方对当前中东事态高度关切。海湾地区局势进一步恶化不符合任何一方的利益,确保该地区的和平稳定,对全世界都至关重要。
A China is highly concerned about the current situation in the Middle East. Worsening of tensions in the Gulf region doesn't serve the interest of anyone. Ensuring peace and stability in the region is of vital importance to the whole world.
中方始终主张各方应切实遵守《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则,各国的独立、主权和领土完整应当得到尊重,中东海湾地区的和平稳定应当得到维护。
China holds that all sides should earnestly abide by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations. All countries' independence, sovereignty and territorial integrity should be respected. Peace and stability in the Middle East and the Gulf region should be upheld.
我们敦促美方不要滥用武力。同时,我们也呼吁有关各方都能保持克制,避免事态轮番升级,尽快回到对话协商的轨道上来,推动紧张局势尽快实现降温。
We urge the US not to abuse force. Meanwhile, we call on relevant parties to exercise restraint to prevent a spiral of escalation. Dialogue and consultation should be resumed to cool off tensions as soon as possible.
问据报道,中俄双方阻止安理会发表有关谴责对美驻伊拉克使馆袭击的主席新闻谈话。俄常驻联合国代表就此表示,不可能不将美方杀害苏莱曼尼一事考虑在内。中方是否认为安理会应就苏莱曼尼遇袭身亡一事发表主席新闻谈话?
Q Russia and China decided to block the UN Security Council statement on condemning the attack on the US Embassy in Baghdad, as Russian ambassador said that because it would be impossible not to take into account the US killing Soleimani. I wonder if China thinks there should be another statement at the Security Council about the killing of Soleimani?
答伊朗常驻联合国代表已经就有关问题致函安理会主席和联合国秘书长。我们认为,安理会负有维护国际和平与安全的首要责任,应当切实承担起《联合国宪章》赋予的职责。
A The Iranian permanent representative to the UN sent letters on the relevant issue to the Security Council president and the Secretary-General. As the Security Council has the primary responsibility to uphold international peace and security, it should earnestly fulfill its duties enshrined in the UN Charter.
中方作为安理会常任理事国,将继续秉持客观公正立场,同有关各方一道,共同维护国际法和国际公平正义,维护中东海湾地区的和平与安全。
As a permanent member of the Security Council, China will, in an objective and fair spirit, continue to work with other parties to uphold international law, international justice as well as peace and security in the Middle East and the Gulf region .
在此过程中,中方将同俄方,我们的全面战略协作伙伴,以及安理会其他成员保持密切沟通。
In the meantime, we will keep in close contact with Russia - China's comprehensive strategic partner of coordination - and other Security Council members.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。