
翻译数据库
中英对照:2020年1月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 7, 2020
发布时间:2020年01月07日
Published on Jan 07, 2020
问我们注意到,基里巴斯总统马茂正在中国进行访问。中国领导人昨天同马茂总统举行了会谈会见。你能否进一步介绍有关情况?中基双方就两国关系发展达成了哪些具体共识?
Q We understand President Maamau of Kiribati is visiting China. Chinese leaders met and held talks with him yesterday. Could you share more information? What concrete consensus have the two sides reached on growing bilateral relations?
答去年9月,基里巴斯同中国恢复外交关系,成为中国建交国朋友圈中的第180位新成员,也是中国同太平洋岛国合作大家庭中的第10位新伙伴。新年伊始,马茂总统如期而至对中国进行国事访问,这也是今年中方接待的首场国事访问。昨天,习近平主席、李克强总理分别同马茂总统举行了会谈会见。中基两国领导人深入沟通,为中基关系发展规划了美好蓝图。概括来讲,双方主要达成以下三方面重要共识:
A In September 2019, Kiribati resumed diplomatic relations with China, making it the 180th country that have diplomatic ties with China and the 10th Pacific island nation to join China-Pacific islands cooperation. President Maamau is paying a state visit to China at the beginning of the year as agreed previously, which is also the first state visit China has received in 2020. Yesterday, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang met and held talks with him respectively. Leaders of the two sides had in-depth exchange and blueprinted development of China-Kiribati relations. Important consensus was reached in the following three aspects:
第一,进一步深化政治互信。马茂总统表示,基方出于对中国的信任和信心,作出了同中华人民共和国复交的重大决定,基方将坚定奉行一个中国原则。中方表示,尊重基方自主选择符合自身国情的发展道路,愿同基方加强高层和各级别交往,分享治国理政经验。双方还同意在联合国、太平洋岛国论坛等多边机制内加强沟通合作,在南南合作框架内共同应对气候变化等挑战,维护发展中国家共同利益。
First, to deepen political mutual trust. President Maamau said, Kiribati made the major decision to resume diplomatic ties with China based on its trust and confidence in China. It will stay committed to the one-China principle. The Chinese side expressed respect for Kiribati's independent choice of its development path in keeping with national realities, and its readiness to enhance exchange at all levels to share experience in state governance. The two sides also agreed to strengthen communication and cooperation in such multilateral fora as the UN and the Pacific Islands Forum, and to jointly address challenges like climate change under the South-South cooperation framework to safeguard the common interests of developing countries.
第二,进一步拓展务实合作。复交以来,中基双方各领域合作蓬勃开展,取得不少早期收获。此次双方签署了共建“一带一路”谅解备忘录等文件,将共建“一带一路”倡议同“基里巴斯20年发展规划”相对接,为双方加强合作提供了平台和指引。双方同意加强在经贸、农渔业、基建等领域的合作与交流,共同实现可持续发展与繁荣。
Second, to expand practical cooperation. Since the resumption of diplomatic ties, China-Kiribati cooperation in various sectors has been booming with fruitful "early harvests". The MOU on Belt and Road cooperation signed during this visit will synergize BRI cooperation and the Kiribati 20-year Vision (KV20), supporting and planning for stronger bilateral cooperation. The two sides agreed to step up cooperation and exchange in sectors like trade, agriculture, fishery and infrastructure for sustainable development and common prosperity.
第三,进一步密切人文交流。双方都同意加强人文交流与地方合作,在辽阔的太平洋上架起相互了解、增进友谊的桥梁。基里巴斯是世界上唯一纵跨赤道而且横越国际日期变更线的国家,也是最早迎来新年的国家之一,旅游资源得天独厚。中方已批准基里巴斯为中国公民组团出境旅游目的地国,相信未来将有更多中国游客前往领略基里巴斯的美景。
Third, to advance people-to-people and cultural exchange. The two sides agreed to strengthen people-to-people and cultural exchange and sub-national cooperation, which will serve as a bridge of mutual understanding and friendship across the vast Pacific ocean. Kiribati is the only country in the world straddling the Equator and the International Date Line. It is also one of the earliest places to embrace the dawn of a new year. China has listed Kiribati, a country endowed with unique tourism resources, on its outbound group tour destinations. I'm sure more Chinese tourists will travel there to enjoy the beautiful sights.
事实证明,中基复交符合两国人民的共同利益。我们相信,中基关系在未来将延续快速发展势头,结出更多更丰硕的成果,迎来共同发展繁荣的美好明天!
Facts have shown that the resumption of diplomatic ties serves the interests of both China and Kiribati. We are confident that our bilateral relationship will retain the momentum of rapid growth and yield more fruitful outcomes in a bright future of shared development and prosperity.
问关于中美经贸磋商的问题。有报道称,刘鹤副总理将率经贸代表团于 1月13日赴华盛顿同美方签署第一阶段经贸协议。你能否证实?
Q A question on the China-US trade talks. According to reports, Vice Premier Liu He, as head of the Chinese delegation, will travel to Washington on January 13 to sign a phase one deal with the US. Can you confirm that?
答关于中美经贸磋商的具体安排,建议你向商务部询问。
A I'd refer you to the Ministry of Commerce for details of China-US trade talks.
问 据报道,美国拒绝为伊朗外长扎里夫赴纽约参加周四举行的联合国安理会会议发放签证。中方对此有何评论?
Q The United States has denied Iranian Foreign Minister Zarif's visa that would allow him to attend a Security Council meeting on Thursday in New York. I wonder if you have any comment on this?
答为各国出席联合国会议的代表提供签证等便利,是美国作为联合国东道国承担的国际义务。中方敦促美国切实履行东道国义务,为相关国家有关公务人员参加联合国会议提供便利。
A As the host of the United Nations headquarters, the US has a due international obligation to issue visas and provide other kinds of convenience for foreign representatives attending UN meetings. We urge the US to earnestly fulfill this obligation and offer convenience to member states representatives to attend UN meetings.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。