中英对照:2020年1月7日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 7, 2020 [2]

第一个问题,今年是中国和印尼建交 70周年。双方将如何庆祝?亮点是什么?第二个问题,中印尼领导人今年是否会在中国或印尼举行会晤?第三个问题,近期发生在纳土纳群岛海域的事件,是否会影响双方庆祝建交70周年活动的筹备工作?
Q This year is the 70th anniversary of China-Indonesia diplomatic relations. How is the preparation for the celebration? What will be the highlight? Second question, will there be a summit meeting in China or in Indonesia? Last question, does the current issue of Natuna affect the preparation of celebration?
印尼是最早同新中国建交的国家之一,今年是中国印尼建交70周年。同时,今年也是两国各自国家建设进程中的重要年份。两国对此均高度重视,一致同意举办一系列庆祝活动,进一步密切双方在各领域交往与合作,推动双边关系迈上一个新台阶,为两国和地区共同发展注入正能量。
A Indonesia was among the first group of countries that established diplomatic relations with the People's Republic of China. This year marks the 70th anniversary of diplomatic ties between China and Indonesia, which is also an important year of national development in both countries. We both attach high importance to this and have agreed to hold a series of celebratory activities to promote exchange and cooperation, bring bilateral relations to a new height and inject positive energy into both countries and the region.
作为全面战略伙伴,中国印尼合作领域广泛,潜力很大。只要双方心往一处想,劲往一处使,两国关系在建交70周年之际一定能呈现更多增长点,取得更大发展。
As comprehensive strategic partners, China and Indonesia enjoy broad cooperation with great potential. As long as we make joint efforts towards the same goal, we will achieve greater development with new growth areas in bilateral relations as we mark the 70th anniversary of diplomatic relations.
这里我要特别强调的是,中国印尼两国共建“一带一路”合作卓有成效,为两国人民带来了实实在在的利益。中方愿同印尼方共同努力,持续深化两国在“一带一路”框架下的合作。
I would like to stress in particular that effective China-Indonesia cooperation under the BRI has brought tangible benefits to both peoples. China stands ready to work with Indonesia to further deepen BRI cooperation.
关于你关心的两国领导人会晤的问题,我可以告诉你的是,高层交往一直是中国印尼两国关系的重要组成部分,中方正同印尼方就有关安排保持沟通。
As to meeting between the two sides' leaders that you are interested in, I would like to say that high-level exchange has always been an important part of China-Indonesia relations. The two sides are in communication regarding relevant arrangements.
你还提到了近期海上的一些事态,我可以告诉你的是,中国和印尼一直在通过外交渠道就此进行沟通。中国和印尼作为全面战略伙伴,友好合作是大局、是主流,分歧是局部、是支流。作为南海沿岸国和地区大国,两国都肩负维护地区和平稳定的重任。中方始终从战略高度、以长远眼光看待中国和印尼的关系,我们相信印尼方也能以双边关系和地区稳定大局为重,同中方妥处分歧,为今年两国庆祝建交70周年创造适宜的氛围和良好的条件。
Regarding some recent maritime developments you asked about, China and Indonesia have been in communication with each other through diplomatic channels. China and Indonesia are comprehensive strategic partners. Between us, friendship and cooperation is the mainstream while difference merely a branch. As littoral countries of the South China Sea and major countries in the region, both China and Indonesia shoulder the important task of safeguarding regional peace and stability. China always views bilateral relationship with Indonesia from a strategic and long-term perspective. We believe Indonesia will also bear in mind the bigger picture of bilateral relations and regional stability, properly resolve differences with China, and foster favorable atmosphere and conditions for celebrating the 70th anniversary of our diplomatic ties.
据报道,中巴自贸协定第二阶段议定书于近期生效,有关关税减让措施已于2020年1月1日开始实施。你能否进一步介绍有关情况?
Q The second phase of Pakistan-China Free Trade Agreement has recently come into effect, with tariff reduction measures effective since January 1. Do you have more details to share with us?
《中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国关于修订<自由贸易协定>的议定书》已于2019年12月1日正式生效。
A The Amending Protocol to the Free Trade Agreement between China and Pakistan entered into force on December 1, 2019.
《议定书》对原自贸协定中的货物贸易市场准入及关税减让表、原产地规则、贸易救济、投资等内容进行了升级和修订,并新增了海关合作章节。其中,核心内容是在原自贸协定基础上,大幅提高货物贸易自由化水平。《议定书》规定,中巴两国间相互实施零关税产品的税目数比例将从此前的35%逐步增加至75%。此外,双方还对占各自税目数比例5%的其他产品实施20%幅度的部分降税。有关关税减让措施已于2020年1月1日起开始实施。
The Protocol upgraded and revised the contents of the original free trade agreement on market access for trade in goods and tariff reduction schedules, rules of origin, trade remedies and investment. And it added a new chapter on customs cooperation. Among them, the core content is to substantially increase the level of liberalization of trade in goods based on the original free trade agreement. The Protocol stipulates that the proportion of tariff lines with zero-tariff products will gradually increase from 35% to 75%. In addition, we will also have a 20% reduction in tariffs on other products that account for 5% of their respective tariff lines. The tariff reduction measures came into effect on January 1, 2020.
中巴是全天候战略合作伙伴,两国关系发展势头良好。中方愿同巴方一道,不断巩固政治互信,进一步深化包括贸易和投资在内的全方位合作,推动中巴经济走廊高质量发展,为两国和两国人民带来更多福祉。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners, and bilateral relations have been growing with a sound momentum. China stands ready to work with Pakistan to consolidate political mutual trust, strengthen all-around cooperation including trade and investment, pursue high-quality development of the China-Pakistan Economic Corridor, and deliver more benefits to both countries and peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。