中英对照:2020年1月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 9, 2020 [3]

8日,特朗普总统发表电视讲话,称美国正在评估如何应对伊朗对美军事基地的袭击,同时将立即对伊朗实施额外的惩罚性经济制裁。美军事和装备强大,但并不意味着美必须使用。中方对此有何评论?
Q On January 8, US President Trump said in a televised speech that as the US continues to evaluate options in response to Iranian aggression, it will immediately impose additional punishing economic sanctions on Iran. He also said, "The fact that we have this great military and equipment, however, does not mean we have to use it."  I wonder what is China ' s comment on that?
我们对当前中东地区局势保持高度关注,也一直在呼吁有关各方保持克制。确保中东海湾地区和平稳定,符合各方利益,对全世界都至关重要。
A We are closely following the situation in the Middle East and calling on relevant parties to exercise restraint. Peace and stability in the Gulf region and the Middle East must be ensured as it serves the interests of all countries and is of vital importance to the whole world.
中方一贯主张,在处理国家关系时,应当遵守《联合国宪章》宗旨和原则以及国际关系基本准则,应该通过对话、谈判等和平方式妥善解决彼此间的矛盾分歧。中方呼吁,各方尊重事情本身的是非曲直,坚持政治解决的大方向,以实际行动推动局势实现降温、走向缓和,共同维护海湾地区的和平与稳定。
China holds that in state-to-state relations, all countries should earnestly observe the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms governing international relations, and resolve disputes properly through dialogue, negotiation and other peaceful means. We call on all sides to judge issues on their own merits, stick to political settlement, take concrete actions to cool off tensions, and make joint efforts to safeguard peace and stability in the Gulf region.
中方将继续秉持客观公正立场,为推动局势降温、妥善应对当前事态发挥负责任和建设性的作用。无论过去、现在还是未来,中国都始终是中东和平的建设者、中东稳定的促进者和中东发展的贡献者。
China will continue to uphold an objective and fair position and play a responsible and constructive role in ameliorating the situation and properly dealing with the situation. China has been and will continue to be a builder of peace, a promoter of stability and a contributor to the development in the Middle East.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。