中英对照:2020年1月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 9, 2020

昨天,美国总统特朗普表示,美永远不会允许伊朗拥核。英、法、德、俄、中应认清现实,摆脱伊核协议。我们要共同努力同伊达成使世界更加安全、和平的协议。中方对此有何评论?
Q US President Trump said yesterday that the US will never allow Iran to have a nuclear weapon, that the UK, France, Germany, Russia and China need to recognize this reality and break away from the JCPOA, and that parties must all work together toward making a deal with Iran that makes the world a safer and more peaceful place. I wonder what is your opinion on that?
当前,中东局势紧张升级,伊核问题也面临严峻挑战。美国单方面退出伊核问题全面协议,无视国际法和国际义务,对伊进行极限施压,并阻挠其他方履约,这是伊核紧张局势的根源所在,也应该是各方客观公正处理伊核问题的基本出发点。
A Escalating tensions in the Middle East is posing grave challenges to the Iranian nuclear issue. The US has unilaterally withdrawn from the JCPOA, ignored international law and its international obligations, imposed maximum pressure on Iran, and obstructed other parties in keeping their commitments. Such practices are the root cause of current tensions and should be the first thing for all parties to consider if we want to resolve the Iranian nuclear issue objectively and fairly.
全面协议来之不易,是业经安理会决议核可的多边外交重要成果,是国际核不扩散体系和中东地区和平稳定的重要支撑,是以国际法为基础的国际秩序的重要组成部分。国际社会应从长远和大局出发,坚定维护全面协议,推动伊核及中东地区局势走向缓和。中方将继续就此同有关各方保持密切沟通协调,为此作出不懈努力。
The hard-won JCPOA, endorsed and adopted by the UN Security Council, is an important outcome of multilateral diplomacy, an important pillar for the international non-proliferation system and peace and stability in the Middle East, and a significant part of the international order based on international law. The international community should have the bigger, long-term picture in mind, firmly uphold the JCPOA, and work for amelioration in the Iranian nuclear issue and in the Middle East. China will stay in close communication and coordination with relevant parties and make tireless efforts to this end.
当前中东局势紧张。俄罗斯总统普京昨日结束了对土耳其和叙利亚的访问。请问中俄在和平解决中东海湾地区问题上的立场是否相近?
Q The situation in the Middle East is very strained now. Yesterday Russian P resident Putin conclud ed his visit to Turkey and Syria. How close are the position s of Russia and China to the peaceful settlement in this region?
中方一直密切关注中东地区局势发展,也一直与包括俄方在内的有关各方保持着密切沟通。你应该记得,不久前王毅国务委员兼外长同拉夫罗夫外长通电话,就当前海湾局势及双方在联合国安理会的合作全面地交换了意见,协调了立场。
A China has been closely following the situation in the Middle East and been in close contact with Russia and other relevant sides. As you may recall, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Lavrov discussed this on the phone just recently. They exchanged views and coordinated positions on the current situation in the Gulf region and collaboration in the UN Security Council.
中俄是全面战略协作伙伴,也都是联合国安理会常任理事国。双方对重大国际和地区问题有着相同或相近的立场,一直保持着密切沟通协调。这种沟通协调也为复杂多变的国际形势注入了正能量和稳定性。
As comprehensive strategic partners of coordination and permanent members of the Security Council, China and Russia share the same or highly similar views and positions on major regional and international issues. We keep frequent talks and coordination between us, which has been adding positive energy and stability to the international landscape that ' s complex and fluid.
中方愿继续与俄方加强战略沟通和战略协作,共同维护国际公平正义,共同维护地区和平稳定,为推动海湾局势降温,妥善应对当前事态发挥负责任和建设性作用。
China is ready to strengthen strategic communication and coordination with Russia, jointly uphold international justice and regional peace and stability, and play a responsible and constructive role in de-escalating tensions in the Gulf region and properly dealing with the current situation.
王毅国务委员兼外长已经结束了对埃及的访问。你能否介绍此访具体成果?
Q State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has just concluded his visit to Egypt. Can you give us more details about the outcome s  of this visit?
埃及是王毅国务委员此次非洲之行的第一站,充分体现了中方对中埃关系的高度重视。访埃期间,王毅国务委员会见了塞西总统、马德布利总理,同舒克里外长会谈并举行两国外交部新一轮战略对话。此访取得圆满成功,双方达成一系列重要共识。
A Egypt was State Councilor Wang Yi's first stop during his visit to Africa this time, which shows how much we value China-Egypt relations. During this visit, State Councilor Wang Yi met with President Abdul Fatah Al-Sisi and Prime Minister Mostafa Kemal Madbouly, had talks with Foreign Minister Sameh Shoukry and held a new round of strategic dialogue between the two foreign ministries. The two sides reached important consensus during this successful visit.
一是推动双边关系迈上新台阶。近年来,在中埃领导人共同指引下,两国关系实现了跨越式发展,成为当今世界南南合作的典范。双方同意朝着新时代构建命运共同体的目标,提升两国关系水平,推动中埃全面战略伙伴关系迈上新台阶,把中埃关系打造成为构建中非和中阿命运共同体的先行先试样板。
First, to bring bilateral relations to a new height. Under the guidance of Chinese and Egyptian leaders in recent years, bilateral relations have achieved leapfrog development, becoming an exemplar of South-South cooperation. The two sides agreed to elevate the China-Egypt comprehensive strategic partnership to a higher level while working towards building a community with a shared future in a new era, and to make bilateral relations a pilot example for China-Africa and China-Arab communities with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。