中英对照:2020年1月9日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 9, 2020 [2]

二是深化两国各领域务实合作。中埃共建“一带一路”早已结出丰硕成果。双方将深化“一带一路”倡议同埃及“2030愿景”的深度对接,开拓全方位互联互通合作,并通过新成立政府间合作委员会,统筹协调推进双边各领域合作。双方还同意加快落实并推动中非合作论坛北京峰会成果在包括埃及在内的非洲各国落地生根,积极探索和拓展在非三方合作。
Second, to deepen bilateral practical cooperation. Belt and Road cooperation between China and Egypt has delivered fruitful outcomes. The two sides will seek greater synergies between the BRI and Egypt ' s Vision 2030 and broaden all-round connectivity cooperation. A new inter-governmental cooperation committee will be set up to coordinate and advance  cooperation. Both sides agreed to make sure that FOCAC Beijing Summit outcomes will take root in Egypt and other African countries with faster implementation efforts. We  will also explore and expand  third -party  cooperation in Africa.
三是携手反对恐怖主义和极端主义。访问期间,双方同意深化反恐和去极端化交流,加强在国际合作中的沟通协作,为地区和国际反恐事业作出新的贡献。
Third, to fight terrorism and extremism together. During the visit, the two sides agreed to deepen exchange in counter-terrorism and de - radicalization, enhance communication and coordination in international cooperation, and make new contributions to regional and global counter-terrorism cause.
最后我想指出,中方始终把埃及放在中国同非洲和阿拉伯国家关系的重要位置。埃及是第一个与新中国建交的非洲和阿拉伯国家,新中国国家领导人首次出访非洲的第一站就是埃及。无论我们走得多远,都不会忘记来时的路。在当前充满不确定性的国际形势下,中方愿同埃方一道,进一步深化战略协作,共同维护地区和平稳定,维护多边主义和公平正义,捍卫广大发展中国家的共同利益,为世界注入更多稳定性和正能量。
And finally, I ' d like to stress the importance China attaches to Egypt in its overall relations with Africa and Arab countries. Egypt was  the first African country and the first Arab state that  establish ed  diplomatic relations with the People ' s Republic of  China. It was  also the first stop of our  leader ' s first visit to Africa  after the PRC was founded . No matter how far we ' ve come, we will never forget where  we began. Amid the current international situation fraught with uncertainty, China stands ready to work with Egypt through deeper strategic coordination to uphold regional peace and stability, multilateralism, equity and justice, defend the common interests of developing countries, and add more stability and positive energy to the world.
美国国会议员 周三呼吁特朗普政府对中方实施制裁,理由是中方对维吾尔族人犯下了“反人类罪 ” 。中方对此是否感到关切?是否就此与美方沟通?
Q US lawmakers called on Wednesday for the Trump administration to impose sanctions on China because of what they describe as " crimes against humanity "  against Uighur minority. Is China concerned by this move ? D o you have any contact with the US side on this matter?
你说的是美国“国会—行政部门中国委员会”(CECC)的一份报告吧?这个所谓的“委员会”一直戴着“有色眼镜”,出于自己的政治目的,对中国进行无端指责,毫无客观性可言,也没有任何信誉。
A You were talking about a CECC report, right? This so-called commission, which never fails to observe China through a distorted perspective, has long been engaging in groundless accusations against China out of political agenda. In this commission you'll find no objectivity or credibility whatsoever.
中国政府高度重视保护和促进人权。中国人权状况怎么样,中国人民最有发言权。我们敦促美国有关方面多反省一下自己国内存在的人权问题,停止故意歪曲抹黑中国,停止采取损害中美互信与合作的言行。
The Chinese government attaches great importance to protecting and promoting human rights. No one is in a better position to evaluate China's human rights condition than the Chinese people. We urge those in the US to spend more time reflecting on their human rights issues at home, and stop smearing China or jeopardizing mutual trust and cooperation through their words and deeds.
据报道,2名中国公民上周末因在佛罗里达州一处海军基地非法拍照而被捕。中方能否证实并介绍相关情况?
Q Two Chinese nationals were arrested for illegally taking photos at a US Navy base in Florida last weekend. Can you confirm it and d o you have more information on that?
根据我目前了解的情况,中国驻美使领馆已经接到美方关于两名中国公民于4日被捕的通报,驻休斯敦总领馆已与当事人取得联系。我们要求美方依法、公正调查,妥善处理此案,切实保障涉事中国公民的合法权益。
A As far as I know, the Chinese diplomatic missions in the US have been informed by the US side of the arrest of two Chinese citizens on January 4. The Chinese Consulate-General in Houston has got in touch with them. We ask the US side to carry out fair investigations in accordance with law, properly handle this case, and ensure the legitimate rights and interests of the Chinese nationals involved.
去年12月31日,我曾经在这里就类似的情况发出过提醒。考虑到春节将至,今天我们在这里再次提醒海外中国公民加强遵纪守法和自我保护意识,不要在军事禁区或其他敏感区域逗留或拍照,严格按照有关提示和标识行事。
I offered some reminder over a similar case on December 31 last year. Now that the Chinese Lunar New Year is around the corner, once again we want to remind our citizens overseas to raise awareness of law and self-protection, not to linger in or photograph restricted military areas or other sensitive places, and to strictly follow the signs and warnings nearby.
中国政府始终高度重视维护海外中国公民的安全与合法权益,一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,不从事任何违法活动。中国驻外使领馆将继续在职责范围内为中国公民提供必要协助。
The Chinese government attaches great importance to protecting the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens overseas. We ask them to observe laws and regulations of host countries and not to engage in any form of illegal activities. Chinese diplomatic missions will continue to provide necessary assistance to our citizens within their scope of duties.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。