中英对照:2020年1月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 16, 2020 [3]

前天,中方发布了中印双边贸易的最新数据,显示中印之间仍存在着巨大贸易逆差。我想问的是,自两国领导人武汉会晤之后,中方采取了哪些措施来解决中印贸易不平衡的问题?今年中方会采取哪些新举措来解决相关问题?
Q The day before yesterday China has released its official bilateral trade data between India and China with a huge trade imbalance again. I'd like to know what steps China has taken after the Wuhan summit to correct this imbalance and what are the plans for China to address this issue in 2020?
中方始终重视印方对贸易不平衡问题的关切,我们从未追求对印贸易顺差。近年来,中方采取了扩大自印度大米和食糖进口、加快印度药品和农产品输华审批等一系列措施。过去5年,中国从印度进口额增长15%,已经有越来越多的印度商品进入中国寻常百姓家庭。2019年,印度对华贸易逆差已经明显下降。在第二届中国国际进口博览会上,印度是成交量增长倍数最多的国家。
A China always attaches great importance to India's concerns about trade imbalance. We have never deliberately pursued a trade surplus with India. In recent years, China has taken a series of measures, including increasing imports of rice and sugar and accelerating approval process for import of medical and agricultural products from India. Over the past five years, China's imports from India have grown by 15 percent, with more and more Indian goods finding their way to Chinese households. In 2019, India's trade deficit with China has declined significantly. At the second China International Import Expo, the deals India secured registered the biggest increase by percentage among all countries.
中印两国都是大国,也都是G20成员。两国经济快速增长,拥有巨大发展潜力。双方要用发展的眼光看待两国贸易不平衡问题,努力寻求解决问题的新思路。去年金奈非正式会晤上,习近平主席同莫迪总理一致同意建立两国高级别经贸对话机制。希望双方相向而行,用好这一机制,加强两国贸易和投资合作关系,更好地促进两国经贸合作平衡发展。
China and India are both major countries and members of the G20. The two countries enjoy rapid economic growth and boast huge development potential. Both sides should view the trade imbalance in a dynamic light and strive to find new ways to solve the problem. At last year's informal meeting in Chennai, President Xi Jinping and Prime Minister Modi agreed to establish a high-level economic and trade dialogue mechanism between the two countries. We hope the two sides will work together to make good use of this mechanism, strengthen bilateral trade and investment cooperation, and promote the balanced development of bilateral trade.
昨天,俄罗斯总统普京发表年度国情咨文时表示,联合国安理会五个常任理事国应当加强协作,共同携手消除一切可能导致国际冲突的因素。五常对保障全球和平与可持续发展负有特殊责任。中方对此有何评论?是否认为其他大国也应该承担同样的责任?
Q During his annual address to Federal Assembly yesterday, Russian President Vladimir Putin said that five permanent members of the Security Council should work together to eliminate any preconditions for global conflicts and have a special responsibility for world peace and sustainable development. I wonder if China agrees with his position? Or do you think that other big countries should also bear the same responsibility?
中方赞同普京总统的看法。联合国安理会是国际集体安全机制的核心,安理会五常对维护国际和平与安全负有特殊责任。当前国际形势中的不稳定、不确定性显著增加,地区热点问题此起彼伏,国际社会普遍呼吁坚守多边主义,加强联合国的作用。
A China agrees with President Putin's view. The UNSC is the core of the international collective security architecture. The five permanent members of the Security Council shoulder special responsibilities for global peace and security. With rising instability and uncertainty in the world and surging regional hotspot issues, the international community is calling for commitment to multilateralism and a stronger role of the UN.
今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立75周年,安理会五常就国际局势和重大国际地区问题深入沟通,加强协调合作,对维护多边主义和战后国际秩序、维护联合国及安理会权威、维护国际和地区和平与稳定都具有重要意义。
This year, as we mark the 75th anniversary of the victory of the world anti-Fascist war and of the founding of the UN, it is important for the five permanent members to strengthen communication over the international landscape and major international and regional issues, and step up coordination and cooperation, which will greatly contribute to upholding multilateralism and the post-war international order, the authority of the UN and the Security Council, and global and regional peace and stability.
美国副总统彭斯表示,中美已经开始第二阶段经贸磋商。你能否证实?如果属实,双方在哪个工作层开展磋商?又会讨论哪些议题?
Q US Vice President Mike Pence said the US and China have begun phase two trade talks. Can you confirm this and give more details on what level these talks are at and what topics they are focusing on?
中美已经签署了第一阶段经贸协议。当务之急,是双方共同努力,秉持平等和相互尊重的原则,严格遵守协议约定,照顾彼此核心关切,努力落实好第一阶段协议,这对未来中美经贸关系的发展具有重要作用。
A China and the US have signed the phase one trade deal. The pressing task at the moment is for the two sides to, in the principle of equality and mutual respect, honor their commitments in the agreement, accommodate each other's core concerns and earnestly implement the deal. This is important to the trade relations between the two sides going forward.
至于你提到的具体问题,建议你向主管部门询问。
Regarding the specific question you asked about, I'll leave that to competent authorities.
根据中美第一阶段经贸协议的文本,中方将确保未来两年扩大购买美国的农产品,金额将不少于2000亿美元。这是个很大的金额,中方能否兑现?
Q According to the text of the phase one trade deal, China will additionally purchase no less than 200 billion US dollars worth of agricultural products from the US in the next two years. Can China ensure purchase up to this huge amount?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。