中英对照:2020年1月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 16, 2020 [2]

我们多次讲过,共建“一带一路”倡议是一个经济合作倡议和一项国际公共产品,秉持共商共建共享的“黄金法则”,坚持开放包容透明的合作理念。在共建“一带一路”框架下,无论是中方企业还是外方企业,都按照市场规则和公平原则,以公开、透明的方式参与具体的合作项目。有关项目的招投标是公开透明的。哪个企业是否以及如何参与具体项目是企业的市场行为,能否中标也主要取决于企业自身的竞争力。
As we said repeatedly, the Belt and Road Initiative is an initiative for economic cooperation and an international public good. Following the "golden principles" of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, it champions open, inclusive and transparent cooperation. Under the BRI framework, Chinese and foreign companies all participate in projects in an open, transparent and fair way that follows market principles. The bidding process is open and transparent, too. Whether and how a company participates is entirely based on its market behavior, and whether a company can get the bid depends on its own competitiveness.
共建“一带一路”倡议提出6年来,已经有包括不少欧洲企业在内的各国企业积极参与到共建进程中来。比如,西门子公司已经和上百家的中国企业携手开拓“一带一路”的市场,施耐德电气同中方企业在很多“一带一路”沿线国家的基础设施建设项目中开展深度合作,DHL等大批欧洲企业也积极参与“一带一路”的物流建设。这样的例子还有很多。
In the past six years after the BRI was proposed, a number of foreign companies including European ones have participated in it. For instance, Siemens expanded its market with over a hundred Chinese firms. Schneider Electric has carried out in-depth cooperation with Chinese companies in many infrastructure building projects in BRI partner countries. DHL and many other European companies are part of BRI logistics. I have a lot of similar examples on European companies' participation in the BRI.
最后我要强调,中国政府会继续鼓励和引导中国企业按市场规则参与共建“一带一路”合作,同时也鼓励他们更多地与项目所在地企业和第三方企业合作,通过共同参与一起获得更大的发展机遇和发展空间。
I'd like to stress that the Chinese government will continue to encourage and guide Chinese companies to follow market principles in BRI cooperation. We also encourage them to engage in greater cooperation with local firms in host countries and with third parties, which will bring them bigger development opportunities and space for growth.
中美已经签署了第一阶段经贸协议。中方如何评价现在的双边经贸关系?是迎来了崭新时期,还是依旧任重道远?
Q After the signing of the US-China phase one trade deal, how does the Chinese government see relations with the US today? Is it dawn of a new era or still a long way to go?
昨天,中美双方在华盛顿签署了第一阶段经贸协议。在签字仪式上,中美双方都做了致辞,有关的情况你应该看到了。中方也发布了消息稿。
A China and the US signed the phase one trade deal in Washington D.C. Yesterday. Both delivered remarks at the signing ceremony, which I believe you have noted. There has also been a detailed press release from the Chinese side.
我这里只想强调一点中美达成第一阶段经贸协议,有利于中美两国,也有利于全世界。这也再次说明,中美双方完全可以在平等和相互尊重的基础上,通过对话磋商找到有关问题的妥善处理和有效解决办法。
I would just like to stress that, conclusion of the phase one trade agreement between China and the US is good for China, for the US, and for the whole world. It also shows that our two countries have the ability to act on the basis of equality and mutual respect, and work through dialogue and consultation to properly handle and effectively resolve relevant issues.
关于中美经贸的问题。特朗普总统昨天表示他将在不久的将来访问中国。你能否介绍相关情况?
Q About the trade deal. President Trump said he would visit China in the not too distant future. Do you have any information about it?
如果你还记得,中美两国元首去年12月20日曾经有过一次通话。双方在通话中同意,通过各种方式保持经常性的沟通与联系。
A As you may recall, in a telephone call between the two heads of state on December 20, 2019, they agreed to maintain regular communication and contact through various means.
昨天,俄罗斯外长拉夫罗夫在新德里表示,巴西和印度应该成为联合国安理会常任理事国。中方怎么看?
Q Yesterday in New Delhi, Russian foreign minister Lavrov said that India and Brazil deserve to be permanent members of the UNSC. Can you please explain China's position on this?
联合国安理会作为国际集体安全机制的核心,需要通过改革更好地履行《联合国宪章》赋予的职责。改革应增加发展中国家的代表性和发言权,让更多中小国家有机会进入安理会参与决策。安理会改革事关重大,涉及联合国长远发展和全体会员国切身利益,各方目前还存在巨大分歧,对改革方案缺乏广泛共识。中方愿继续同联合国会员国一道,通过对话协商,寻求兼顾各方利益和关切的“一揽子解决”方案。
A The UNSC is the core of the international collective security architecture. It needs to be reformed to better fulfill its mandate by the UN Charter. Developing countries should be able to have a greater representation and say, and more medium- and small-sized countries should be given the opportunity to participate in decision-making. Reforming the Security Council is a major undertaking that bears on the long-term development of the UN and the immediate interests of all members states. As of now, with significant differences persisting, there is not yet broad-based consensus on a reform proposal. China stands ready to continue working with other member states in search of a package solution that accommodates all sides' interests and concerns.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。