
翻译数据库
中英对照:2020年1月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 17, 2020 [4]
发布时间:2020年01月17日
Published on Jan 17, 2020
问我想问的是,过去五个月,克什米尔争议地区一直实施着宵禁政策,印度方面还在该地区部署了70万兵力。中方对此有何评论?
Q It is a fact that India has been imposing curfew in the disputed region of Kashmir for the last five months. India has also deployed more than 700,000 troops there. Do you have any comment on that?
答中方在克什米尔问题上的立场是明确的,一贯的。这是历史遗留的争议,应当根据《联合国宪章》、安理会决议以及双边协定,以和平方式妥善加以解决。
A China's position on the issue of Kashmir is consistent and clear. It is a dispute left over from history and should be resolved properly and peacefully in accordance with the UN Charter, relevant Security Council resolutions and bilateral agreements.
中方一直呼吁印巴要保持克制,加强对话,增进互信,推动局势尽快实现降温。同时,作为负责任的大国,我们一直与印巴双方都保持着密切沟通,愿意发挥建设性作用。
China has been calling on India and Pakistan to exercise restraint, step up dialogue and enhance mutual trust to deescalate the situation as soon as possible. At the same time, as a responsible major country, China has been in close communication with both India and Pakistan and stands ready to play a constructive role.
问尽管印巴之间存在这样那样的问题,但是印方还是邀请巴基斯坦总理出席即将在新德里举行的上海合作组织峰会,你对此有何评论?
Q Despite all those on-going issues, Pakistan's Prime Minister has been invited by India for the upcoming SCO summit in New Delhi. Your comment on this, please.
答我以为你还要问克什米尔问题。(记者笑)
A I thought you were going to ask about Kashmir again.
印度和巴基斯坦都是上合组织成员。我们希望,无论是印度还是巴基斯坦都能够在上合组织框架内密切地进行沟通、协调与合作,共同为推动上合组织的健康发展,在地区事务中发挥更大作用作出贡献。
India and Pakistan are both SCO members. It goes without saying that we hope the two sides will have close communication, coordination and cooperation under the SCO framework to contribute to the grouping's sound development and greater role in regional affairs.
印度和巴基斯坦都是南亚地区重要国家,我们鼓励印巴加强沟通,通过对话协商解决彼此间的分歧和矛盾,不断改善和发展双边关系。
India and Pakistan are both major countries in South Asia. We encourage them to strengthen communication, resolve outstanding disputes through dialogue and consultation, and constantly improve and grow bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。