中英对照:2020年1月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 17, 2020 [2]

中方在克什米尔问题上的立场是一贯的、明确的。克什米尔问题是历史遗留下来的争议,应当根据《联合国宪章》、相关安理会决议以及双边协定,以和平方式加以妥善解决。
A China's position on the issue of Kashmir is consistent and clear. It is a dispute left over from history and should be resolved properly and peacefully in accordance with the UN Charter, relevant Security Council resolutions and bilateral agreements.
应巴基斯坦的要求,联合国安理会于1月15日审议了克什米尔问题,听取了联合国秘书处等有关方面的通报。安理会成员对当前克什米尔地区的局势表示担忧,呼吁遵守《联合国宪章》和国际法,通过政治对话和平解决争端,有关方面保持克制,推动紧张局势降温。
At the request of Pakistan, the UNSC reviewed the issue of Kashmir and heard a briefing by the UN Secretariat and other sides on January 15. Members of the Security Council are concerned about the current situation in Kashmir, and call for observance of the UN Charter and international law, and peaceful resolution of disputes through political dialogue. They believe relevant parties should exercise restraint and deescalate the tension.
我要强调,印巴问题一直在安理会议程上,安理会应根据形势发展继续对克什米尔局势予以关注。安理会审议有助于缓和克区局势,推动有关问题的妥善解决。中方作为安理会常任理事国,将继续为维护地区和平稳定发挥建设性的作用。印度方面也应当认真考虑并积极回应安理会成员的要求。
I shall stress that the issue between India and Pakistan has all along been on the agenda of the UNSC, and the Security Council should continue to pay attention to Kashmir in light of new developments. The review at the Security Council will help ease the situation in the region and properly resolve the issue. As a permanent member of the Security Council, China will continue to play a constructive role in upholding regional peace and stability. India should give serious consideration and positive response to the request of UNSC members.
今天俄罗斯驻印度大使表示,俄方从来没有支持在联合国提出克什米尔问题,并表示有关问题应当通过双边渠道解决。你有何回应?
Q Russian ambassador to India said today that Russia has never been in favor of bringing the Kashmir issue to the UN, and it should be addressed through bilateral channels. What is your comment on this with respect to Russia's position?
1月15日,安理会审议了克什米尔问题,在审议过程中,大多数安理会成员都对当前局势表示担忧,也呼吁有关方面保持克制,推动紧张局势尽快降温,同时也一再强调,应通过对话等政治手段和平解决争端。这是我了解到的安理会审议的情况。我想,俄罗斯是安理会重要成员,他的立场在讨论过程中自然得到了充分的反映。
A The Security Council reviewed the issue of Kashmir on January 15, during which the majority of the UNSC members expressed concerns over the current situation in Kashmir. They also called on relevant parties to exercise restraint and seek early deescalation while stressing the need to peacefully resolve disputes through political means such as dialogue. This is what I know about the UNSC review. I believe Russia's position has been fully reflected in the discussion as an important member of the UNSC.
记者俄罗斯大使是在新德里说的上述这番话。
Follow-up Russian ambassador made this statement today in New Delhi.
我了解的是在纽约讨论的情况。
A What I talked about was the discussion that took place in New York.
你刚才提到“安理会成员对当前克什米尔地区的局势表示担忧”,但我只看到中方作了上述表态,安理会并没有发表什么声明,并且其他成员也都保持了沉默。所谓“安理会成员对当前克什米尔地区的局势表示担忧”,应该只是中方自己的看法吧?不知道审议过程中各方有没有发表决议或什么官方表态?
Q You said that the UNSC expressed concern over the situation in Kashmir. There was no statement from the UNSC, and this has been stated by just China alone and the other UNSC members are silent about it. Is it China's perception that members at the UNSC are concerned? Or was there any resolution or any kind of rather official expression of such a thing during the meeting?
的确,在15日审议了克什米尔问题后,安理会没有对外发表声明。但中方作为安理会的常任理事国建设性地参与了有关审议,我刚才也作了介绍。如果你觉得中方介绍不符合事实,你可以向安理会其他成员去了解核实。
A It is true that the Security Council didn't issue any statement after it reviewed the issue of Kashmir on January 15. But like I just said, as a permanent member of the Security Council, China attended the review in a constructive manner. You may check with other UNSC members if you don't think what the Chinese side told is the fact.
记者我并非是在质疑中方的说法。鉴于安理会并没有发表什么声明,我只是想确认你刚才所说的是不是代表着中方的观点。中国常驻联合国代表在会后说,安理会成员表达了关切,但其他成员并没有这么说。
Follow-up I'm not questioning China's statement, but I just wanted to ask for your clarification on whether this is China's perception because there's lack of any announcement by the UNSC. The Chinese ambassador to the UN also said commenting on the meeting that concern has been expressed. But no other members have said the same thing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。