
翻译数据库
中英对照:2019年12月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 6, 2019 [3]
发布时间:2019年12月06日
Published on Dec 06, 2019
答关于你提到的具体问题,恐怕要向财政部去询问。作为原则,我可以告诉你,中国是世界银行重要的发展伙伴。我们与世行长期保持着良好的合作关系。我们愿继续深化与世行的贷款和知识合作,一起总结中国的减贫成功经验并与其他发展中国家分享,共同为支持广大发展中国家更好地实现长期可持续发展作出努力和贡献。
A I'd refer you to the Ministry of Finance for the specifics. My principled answer to you is that China is an important partner of the World Bank with long-term, good cooperation. We'd like to deepen that cooperation with the World Bank in loans and knowledge sharing, and share our poverty alleviation experience with other developing countries to help them achieve long-term, sustainable development.
问你刚才确认了中方将采取对等反制措施。这些措施是不是针对美国官员以及持外交护照的美国人?
Q You just announced China took countermeasures. I just want to clarify if these measures mean visa restrictions for American officials and diplomatic passport holders?
答我们采取的措施是针对美国驻华外交领事人员的限制措施。这是针对今年10月美国国务院对中国驻美外交领事人员采取的限制措施的对等回应。
A The countermeasures I just referred to are on US diplomatic and consular officials posted in China. They are reciprocal to the US State Department's restrictive measures imposed in October against Chinese diplomatic and consular officials posted in the US.
问有报道称,中方要求美国驻华外交领事官员正式会见中方地方政府代表前, 须提前5个工作日书面通知中国外交部,你能否证实?
Q Another follow-up on the countermeasures. There are reports saying specifically that it required US diplomats in China to notify the foreign ministry five working days in advance before meeting with local government officials. I just wonder if you could confirm this specifics of the countermeasures?
答对的。我们采取的措施是对美国10月份对中国驻美外交领事人员采取的限制措施的对等回应。
A Yes. The countermeasures are reciprocal to the US State Department's restrictive measures imposed in October against Chinese diplomatic and consular officials posted in the US.
追问该规定何时生效?是12月4日吗?
Follow-up When will this come into effect? Is it December 4?
答是12月4日。
A Yes, December 4.
问1 2月3日,《禁止生物武器公约》2019年缔约国会议开幕。个别缔约国长期独家阻拦公约核查议定书谈判。你对此有何评论?中方对公约核查议定书谈判持何立场?
Q The 2019 Meeting of States Parties to the Biological Weapons Convention (BWC) opened on December 3. A certain State Party has been obstructing negotiations for a protocol with a verification regime. Do you have a comment? What's China's position on the negotiations?
答《禁止生物武器公约》缔约国大会正在日内瓦举行。公约一共有183个缔约国。正如你讲到的,包括中国在内的绝大多数缔约国都主张谈判一项旨在全面加强公约,包含核查机制的议定书。但是令人遗憾的是,近20年来,美国一直独家阻挡重启核查议定书的谈判,美方给出的理由是生物领域不可核查,国际核查“可能威胁美国国家利益和商业机密”,有利于“工业间谍活动”。但让人很费解的是,中俄等国在日内瓦裁军谈判会议提出谈判“防止在外空放置武器、对外空物体使用或威胁使用武力条约”,也被美国独家阻挡,理由却是“条约草案没有包括核查条款”。在国际安全、军控和防扩散领域,美国这种单边主义和双重标准的作法屡见不鲜,已经严重影响了现有军控和防扩散体系的有效性。
A The Meeting of States Parties to the BWC is being held in Geneva. To my knowledge, the vast majority of the 183 State Parties, China included, all support negotiations for a protocol that includes a verification regime to strengthen the Convention. Unfortunately, for almost 20 years, the US alone stood in the way of relaunching such negotiations. The excuses it has given are that bio-sector cannot be verified, and international verification may threaten US national interests and trade secrets as well as facilitate industrial espionage activities. But I find it hard to understand, as the US alone also stood against China, Russia and other countries' proposal to negotiate the "Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force Against Outer Space Objects" (PPWT) at the Conference on Disarmament held in Geneva, citing the exact opposite excuse that the draft lacks a verification regime. These serve to show how the US often resorts to unilateralism and double standards on issues regarding international security, arms control and non-proliferation. It has severely impacted the effectiveness of the existing arms control and non-proliferation regime.
中方一贯坚定支持《禁止生物武器公约》的宗旨和目标,支持谈判达成非歧视性的《公约》核查议定书,全面加强《公约》有效性和权威性。我们愿同国际社会一道,进一步深化生物安全国际合作,推动多边生物军控进程不断发展,构建全球生物安全命运共同体。
China firmly supports the purposes and objectives of the BWC and supports negotiations for a non-discriminatory verification protocol to strengthen the authority and effectiveness of the Convention. We will work with the international community to deepen international cooperation on bio-security, advance the development of multilateral biological arms control, and build a global community of a shared future for bio-security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。