
翻译数据库
中英对照:2019年12月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 6, 2019
发布时间:2019年12月06日
Published on Dec 06, 2019
应阿根廷政府邀请,国家主席习近平特使、全国人大常委会副委员长艾力更·依明巴海将赴布宜诺斯艾利斯出席于12月10日举行的阿根廷新任总统费尔南德斯就职仪式。
At the invitation of the Argentine government, President Xi Jinping's Special Envoy and Vice Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) Arken Imirbaki will attend the inauguration ceremony of President Alberto Fernandez in Buenos Aires on December 10.
问 《纽约时报》5日公布了一个关塔那摩监狱囚犯的手绘图,展现其被关押期间遭美国中情局虐待和施加酷刑的细节,包括水刑、蹲禁闭箱、撞墙、剥夺睡眠等刑罚,其中,仅被施以水刑次数就达83次之多。你对此有何评论?
Q A New York Times article on December 5 showed drawings done in captivity by a Guantanamo Bay prisoner portraying details of how the CIA abused and tortured him, including waterboarding which he endured 83 times, confinement boxes, walling, sleep deprivation, etc. What's your comment?
答我知道很多人都关注这篇报道。这篇报道来得正是时候,这与连日来美国的一些政客、议员在涉疆问题上道貌岸然地撒着弥天大谎形成了鲜明对比和强烈讽刺,让世人进一步看清了美方在人权问题上的虚伪和丑恶。不知道美国国会就此会采取什么行动?
A I know this report has received a lot of attention. The timing couldn't be more appropriate. What it describes stands in stark contrast with the sanctimonious and shameless lies of some US lawmakers and politicians on issues relating to Xinjiang. The strong irony also exposes to the world American hypocrisy and odiousness on human rights issues. I wonder if the US Congress will take any action on this?
问 近日,美国国务卿蓬佩奥与葡萄牙外长席尔瓦共见记者时称,中国政府会毫不犹豫地将华为作为获取秘密数据的工具,美一直努力确保其盟友意识到与不可信赖的电信企业合作的风险。但席尔瓦外长说,在电信等公共招标方面将遵循欧洲规则,葡方欢迎所有外国投资。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Mike Pompeo warned at a news conference with Portuguese Foreign Minister Augusto Santos Silva that the Chinese government won't hesitate to use Huawei as a tool to steal secret data, and the US has tried for years to make clear to allies of the risks of working with unreliable telecom companies. But Foreign Minister Silva said that bids from 5G operators will be assessed in the light of EU regulations and all foreign investment is welcome in Portugal. What is your comment?
答我们赞赏葡萄牙方面的公正态度。美国以莫须有的罪名到处打压、封杀中国特定企业,这种赤裸裸的霸权行径已经遭到中方和其他具有正义感的国家的坚决反对。
A We commend this just attitude of the Portuguese side. The US has been leaving no stones unturned to oppress and strangle certain Chinese companies. Such stark bullying behavior has met firm opposition from China and other countries standing for justice.
在全球化时代,公平、公正、非歧视的原则对于维护国际规则及正常的经济技术合作和贸易秩序至关重要。相信各国最终会从自身的根本和长远利益出发,独立自主地作出最符合自己利益的判断和选择。
The principles of fairness, justice and non-discrimination are extremely important in a globalized world. We believe that all countries will make independent judgment and choices based on their fundamental and long-term interests.
问 据报道,伊核协议联委会会议6日将在维也纳召开,俄罗斯、英国、德国、中国、法国和伊朗将派代表出席会议,讨论挽救协议的可能性。中方将派谁出席?对会议有何期待?
Q A JCPOA Joint Commission meeting will be held on December 6 in Vienna, Austria, to discuss how to salvage the international agreement, which will be attended by officials from Russia, the United Kingdom, Germany, China, France and Iran. Who will represent China? Does China have any expectations?
答伊核问题全面协议各方将于12月6日在维也纳举行全面协议联委会会议,讨论当前伊核问题形势以及全面协议执行问题。外交部军控司负责人将率团与会。当前伊核形势持续紧张,美国退出伊核问题全面协议并对伊朗进行极限施压是当前伊核危机的根源。我们希望全面协议各方能够继续致力于完整、有效执行全面协议,恢复全面协议权利与义务的平衡。同时,我们也认为各方应保持克制,坚持在联委会框架内加强协商,化解分歧,避免采取可能导致局势进一步复杂化的举措。中方将继续与各方一道,推动伊核问题政治解决。
A Parties to the Joint Comprehensive Plan of Action will hold a Joint Commission meeting on December 6 in Vienna to discuss the current situation of the Iranian nuclear issue and the implementation of the deal. Official in charge of the Arms Control Department of China's Ministry of Foreign Affairs will lead a delegation to the meeting. The US withdrawal from the Iranian nuclear deal and its maximum pressure campaign against Iran is the root cause of the Iranian nuclear crisis. China hopes that parties to the JCPOA will continue to work for the full and effective implementation of the deal and restore the balance of rights and obligations. At the same time, parties should exercise restraint, work to resolve differences by stepping up negotiations within the framework of the Joint Commission, and refrain from steps that could further complicate the situation. China will continue to work with all parties to facilitate political settlement of the Iranian nuclear issue.
问 据报道, 在美方取消伊朗福尔多核设施的制裁豁免以后,一家 俄罗斯国有公司决定 暂停 与伊朗的研究项目。中方对此有何评论?
Q A Russian state company suspended its research project with Iran after the US lifted sanctions exemption on Fordow. I wonder what is your comment?
答我刚才说了,美国不仅单方面退出伊核问题全面协议、对伊朗进行极限施压,还以国内法为依据,动辄制裁或以制裁威胁其他履行协议的负责任成员。美方这种单边和霸权主义的作法严重危害全面协议的执行,使危机升级,导致地区形势进一步恶化。我们认为对话谈判才是解决伊核问题的真正出路。我们敦促美方尽快调整对伊极限施压的错误政策和作法,为各方的外交努力留出空间,为缓和地区局势创造条件。
A The US not only unilaterally pulls out of the JCPOA and imposes maximum pressure on Iran, but also wantonly sanctions and threatens to sanction other responsible parties that implement the deal in accordance with US domestic law. Such unilateral and hegemonic practice has severely compromised the implementation of the JCPOA, escalated the crisis and aggravated regional situation. We believe dialogue and negotiation is the only viable way out of the Iranian nuclear issue. We urge the US to adjust its wrong policy and practice of maximum pressure as soon as possible so as to make room for diplomatic efforts and create conditions for easing the regional situation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。