
翻译数据库
中英对照:2019年12月6日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 6, 2019 [2]
发布时间:2019年12月06日
Published on Dec 06, 2019
问今天下午,中国国务院关税税则委员会宣布将开展部分大豆、猪肉等自美采购商品的排除工作。中方为什么选择在今天下午公布这一消息?另外,你能否提供更多细节,比如采购数量和采购金额?
Q This afternoon the Tariff Policy Commission of the State Council announced tariff exemptions for certain purchases of soybeans and pork from the US. First, why was the announcement made this afternoon? Following that, can you give us more details about the volume of the purchases or perhaps the value of the purchases?
答你的问题非常具体,这不是外交部的业务范围,请问主管部门。
A You were asking about specifics. I don't think this is a question within the Foreign Ministry's scope of work, so I'd refer you to the competent authority.
问 据报道,近日,美国国会参议院外交关系委员会主席里什称,中国共产党必须为新疆严重侵犯人权的行为负责。参议员格雷厄姆称,这是21世纪,美不会容忍极权主义政权基于宗教地位设立“集中营”。中方对此有何评论?
Q US Senate Foreign Relations Committee Chairman James Risch said recently that the Communist Party of China must be held accountable for severe abuses of human rights in Xinjiang. Senator Graham said that this is the 21st century and the US is not going to tolerate a totalitarian regime running concentration camps for people based on their religious status. What's your comment?
答我今天上午也注意到了这个报道。我严重怀疑这些人的历史和地理常识。他们知道“集中营”意味着什么吗?他们知道新疆位于中国的什么地方吗?污蔑抹黑一个拥有14亿人口、已经是世界第二大经济体的国家,信口雌黄编造世纪谎言。他们应该为自己的言行感到羞耻!
A I noted the reports this morning. These remarks lead people to doubt the speakers' common sense with regard to history and geography. Do they know what concentration camps mean? Do they know in which part of China Xinjiang is located? They are fabricating the lie of the century to slander a country with 1.4 billion people and the second biggest economy in the world. Shame on them!
中国是一个有着5000年文明史的古老大国。在中国960万平方公里的土地上,没有战乱恐惧,没有颠沛流离,没有难民流离失所。8亿多人摆脱了贫困,经济稳定发展,社会持续进步,56个民族人民安居乐业,连续10多年对全球GDP增量贡献率高达30%以上。中国已经并且正在创造人类发展史上的奇迹,这才是最好和最伟大的人权工程和人权实践。中国之所以能取得如此伟大的成就,原因就在于我们找到了一条符合中国国情的、得到全体中国人民衷心拥护和支持的正确发展道路,那就是中国共产党领导的中国特色社会主义道路。
China is a major country with a civilization of 5,000 years. Its vast land of 9.6 million square kilometers is free from war, terror and displacement. Over 800 million people have got out of poverty. With steady economic development and continued social progress, people of all 56 ethnic groups have the chance to lead happy and fulfilling lives. For over ten consecutive years, China has contributed to over 30% of global GDP growth. It has created a development miracle in human history, and today the miracle continues. This is the best and greatest human rights endeavor and practice. What enables us to make such great achievement? It is socialism with Chinese characteristics under the leadership of the CPC, a right path endorsed by Chinese people as it suits China's national realities.
看了这个报道以后,我特地在网上查阅了一下格雷厄姆议员2006年7月访华的相关报道。当时,他访华之前表示将以强硬的态度要求美国就人民币汇率问题对中国进行贸易惩罚,但是他一踏上中国的大地,态度就发生了明显的变化,开始了“审慎的反思”,坦承对中国的访问是一次“大开眼界的访问”。我不知道后来他有没有再来过中国?我们非常希望他能找出时间再来中国看一看,也去美丽的新疆看一看。我想他一定会再次大开眼界,也希望他能够再次对中国进行审慎的反思。
Besides, after seeing this report, I looked for reports on Senator Graham's visit to China in July 2006. Before he came, he had been talking about acting tough and calling for punitive trade measures on China for the RMB exchange rate issue. However, after setting foot on Chinese soil, his attitude changed. With prudent reflection, he confessed that the visit was an eye-opening experience. I don't know if he paid a second visit to China after that. But we do hope he will come again and perhaps also visit Xinjiang sometime. I'm sure he will find it eye-opening, too. I also hope he will have more prudent reflection on China this time.
问据报道,针对美国日前对中国外交官设限的做法,中国也采取了反制措施。你能否确认并介绍具体情况?
Q Reports say China has taken countermeasures in response to US restrictions on Chinese diplomats. Could you confirm that and offer more information?
答中方一贯支持包括美国在内的各国驻华外交领事人员依法在华开展正常公务活动,并提供必要便利。针对今年10月美国国务院对中国驻美外交领事人员的限制措施,中方已于12月4日照会美国驻华使馆,从即日起对美方采取对等做法。中方将根据美方做法予以相应回应。
A China provides support and necessary convenience to foreign diplomatic and consular officials posted in China in carrying out their official duties. After the US State Department in October placed restrictive measures on Chinese diplomatic and consular officials posted in the US, the Chinese side has sent a note to the US embassy in China on December 4, informing it of reciprocal measures going into immediate effect. We will take appropriate measures in response to US actions.
我们再次敦促美方纠正错误,撤销有关决定,为中国驻美外交领事人员开展相关活动提供支持和便利。
Once again we urge the US to correct its mistake, withdraw the decision and instead provide support and convenience for Chinese diplomatic and consular officials posted in the US as they fulfill their official duties.
问 据报道,世行 昨天 批准未来5年每年向中国提供10-15亿 美元低息 贷款 。美国参议员格拉斯利称世行不应把美国纳税人的钱借给侵犯人权的富裕国家。你对此有何回应?
Q The World Bank issued a budget yesterday of 1 to 1.5 billion USD planned in low interest rate loan programs for China. US Senator Grassley made a statement saying the World Bank should not be lending American tax dollars to wealthy countries that violate human rights of their citizens. What's your response to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。