中英对照:2019年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 10, 2019 [4]

事发后,中国驻新西兰使馆第一时间启动应急机制,多方核实灾害涉中国公民情况,并派人赶赴医院看望伤者。使馆网站已发布消息,提醒在新西兰中国公民注意防范自然灾害影响。
Upon learning the volcanic eruption, the embassy immediately activated its emergency response mechanism, worked to verify information involving Chinese nationals and visited those hospitalized for injuries. The embassy has put up information on its website, warning Chinese citizens in New Zealand to take precautions against natural disasters.
我们将继续与新方保持密切沟通,希新方继续全力救治伤员,搜寻失踪人员。
The Chinese government is deeply saddened by the disaster and expresses sincere condolences to the victims. We hope New Zealand will do its best to treat the injured, search for those unaccounted for, and confirm with the Chinese side information on Chinese casualties as soon as possible.
在此我们也提醒赴海外旅行的中国公民,密切关注目的地安全状况,提前规划和调整行程。
I would like to remind Chinese citizens traveling overseas to closely monitor safety conditions at their destinations and plan or adjust their itinerary in advance.
你昨天说,新疆教育培训中心的人数是动态的,无法提供具体数字。那么能不能公布另一个数字,那就是新疆现在有多少个教育培训中心?
Q As you said yesterday, the figures of those who are in the vocational training and education centers are dynamic with people coming and leaving, so no precise number can be provided. But could you tell us how many such centers are there in Xinjiang?
我先问问你,关于我昨天说到的那两个暴恐纪录片,还有昨天上午国新办举行的发布会,你们报道了没有?报得怎么样?(记者: 有报道,但不是我报的。)我希望你们的报道能让中国民众对你所在的新闻机构产生更多信任和好感。在涉疆问题上如何报道、能不能真正秉持客观公正的立场,其实是对你们新闻媒体自身信誉度的考验,或者说一个试金石。你同不同意?(记者点头)
A My question for you first. For the two documentaries about terrorist attacks in Xinjiang I mentioned yesterday, and the press conference held by the Information Office of the State Council, have you covered them? How is your reporting? I hope your reports will earn your agency more trust and affinity from the Chinese people. Whether your reports on Xinjiang can be truly objective and unbiased is a litmus test for your credibility as a media agency, don't you agree?
至于你提到的数字问题,这也代表了西方媒体的关注。新疆方面负责人昨天介绍了新疆民族团结、社会稳定、经济发展各方面情况,但是你们只关注教培中心这一个点。昨天的发布会其实已回答了这个问题,你们有记者去的话其实应该得到了答案。
As for the number you asked, I know many Western media are focusing on that, too. Yesterday the Xinjiang authorities talked about ethnic solidarity, social stability and economic growth, but you seem to be paying attention to nothing else but the number. This question was actually replied at the IOSC press conference and you should have got the answer i f you or your colleagues were there yesterday .
据我了解,参加职业技能教育培训中心的人数的确是动态的,有出有进。下一步,为满足基层干部群众提高素质的愿望,新疆将本着尊重意愿、自主选择、分类培训、来去自由的原则,对有意愿、有需求的村干部、农村党员、农牧民、初高中未就业毕业生等进行日常性、常态化、开放式的教育培训,内容包括国家通用语言文字、法律知识、职业技能等,根据培训内容,时间可长可短。
As I know, the number of people in the vocational education and training centers is not fixed because people g e t in and out all the time. In the next phase, to help local community officials and residents get better skills and knowledge as they aspire for, the Xinjiang authorities will provide regular and open educational training programs to village officials, Party members in rural areas, farmers, herdsmen and unemployed high school graduates based on principles of respect for their will, independent decision, categorized training programs and freedom to join or leave. The courses include standard  spoken and written language, knowledge about the law, vocational skills, etc. The duration of  the training period will depend on the specific courses. It could be long, and it could be short.
12月4日,哈萨克斯坦总统托卡耶夫在访问德国前夕接受德媒采访,就涉疆问题表示,在新疆生活的是中国公民。某些国际人权组织提供的信息并不属实,是在蓄意炒作涉哈族人问题。哈方清楚,这是地缘政治的一部分,因为中美在贸易战中相互碰撞,但哈不应成为所谓“全球反华统一战线”的一部分。新疆设立的是再教育学校,那些关于“中国将所有哈族人都赶到‘集中营’”的说法也与事实不符。中国哈族人首先是中国公民,在新疆发生的事是中国内政。根据国际法和哈中两国协议,哈方无权干涉中国内政,同样,中国也没有干涉过哈方内政。中国如何评价哈总统上述表态?
Q On December 4, Kazakh President Tokayev had an interview with German press before heading for Germany. On issues relating to Xinjiang, he said that those living in Xinjiang are Chinese citizens. S ome international human rights organizations have offered false information and they are exploiting and sensationalizing the situation of the ethnic Kazakh minority on purpose. He said that Kazakhstan knows very well that this is all part of the geopolitics and the result of the frictions between China and the US in their trade war. B ut that should not drag Kazakhstan into the global anti-China front. What has been set up in Xinjiang are education and training institutions, and those claims that China has looped all the ethnic Kazakhs in the "concentration camps" could not be further from the truth. The ethnic Kazakhs in China are first and foremost Chinese citizens and what happens in Xinjiang is China's internal affairs. According to international law and agreements between the two sides, Kazakhstan has no right to interfere in China's internal affairs, just like China has never interfered in the internal affairs of Kazakhstan. W hat is your comment on these remarks of the Kazakh President?
我们高度赞赏托卡耶夫总统客观公正的表态。中国和哈萨克斯坦是友好邻邦和永久全面战略伙伴。托卡耶夫总统今年9月访华取得了丰硕成果,两国领导人重申中哈要加强相互支持,深化共建“一带一路”合作,致力于实现共同发展和繁荣。托卡耶夫总统就涉疆问题作出上述表态,不仅体现了两国的传统友好和高水平互信,也有力地驳斥了个别国家的不实之词。公道自在人心,中国政府的治疆政策获得了国际社会的普遍积极评价。个别国家拿涉疆问题大做文章,完全违背事实,违背国际社会主流民意,这种卑劣图谋是不可能得逞的。
A China and Kazakhstan are friendly neighbors that have forged a permanent comprehensive strategic partnership. President Tokayev's visit to China this September was very fruitful, during which the two presidents reaffirmed stronger support to each other and pledged to deepen cooperation on the Belt and Road Initiative for common development and prosperity. President Tokayev's remarks on the relevant issue showcased the traditional friendship and high-level mutual trust between the two countries. H is words also made a strong rebuff to the falsehoods told by some countries. People can tell right from wrong. T he Xinjiang-related policies the Chinese government has rolled out have won positive comments across the international community. S ome countries have been making an issue of  Xinjiang. T hey have gone so astray from facts and the mainstream opinion of the international community that their attempts will never succeed.
还是关于康明凯和迈克尔,你刚才说,他们两人获得了领事探视。但他们是否被允许见律师和家人?
Q A quick follow-up on the earlier question regarding Michael Kovrig and Michael Spavor. You said in your response they had been given consular access, but had they been allowed to see lawyers and family members ?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。