中英对照:2019年12月10日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 10, 2019 [3]

中方注意到近期东地中海局势发展以及土耳其与利比亚签署海上划界谅解备忘录引起了希腊方面的关切。中方希望有关方面保持冷静克制,通过对话协商解决分歧。
A The Chinese side has noticed the recent developments of events concerning the situation in the Mediterranean and the memorandum signed between Turkey and Libya on the delimitation of maritime jurisdiction areas. We also noted the Greek side's concern over this. We hope that the relevant parties could remain calm and restrained, work to resolve their differences through dialogue and consultation and help maintain regional stability.
12月9日,世界反兴奋剂机构作出决定,禁止俄罗斯在今后四年内参与重大国际体育赛事。俄总统、总理、外长相继表态,认为相关机构近年来针对俄方反复出台各种制裁决定,此次禁令是西方国家孤立俄的又一次尝试。请问中方对此有何评论?
Q The World Anti-Doping Agency (WADA) ruled on December 9 to ban Russia from major international sporting events for four years. Russia's president, prime minister and foreign minister all said that the agency has imposed many sanctions on Russia. This ban is yet another attempt by Western powers to isolate Russia. Do you have a comment?
我们注意到了世界反兴奋剂机构对俄罗斯作出的禁赛裁决以及俄罗斯方面对此作出的回应。俄罗斯是国际奥林匹克大家庭的重要成员,有大量热爱奥林匹克事业、健康向上的高水平运动员,为推动奥林匹克事业发展作出了积极贡献。
A We note WADA's ban on Russia and response from the Russian side. Russia is an important member of the international Olympic community. It is home to many passionate and excellent athletes who have greatly contributed to the Olympic cause.
中国政府历来高度重视反兴奋剂工作,对使用兴奋剂采取“零容忍”态度。同时,我们反对将体育赛事“政治化”,主张保护各国干净运动员的合法权益,真正维护国际体育运动的公正、公平与纯洁。
The Chinese government attaches high importance to anti-doping and holds a zero-tolerance attitude. We hope sporting events will not be politicized and clean athletes' lawful rights will be protected to uphold the fairness, justice and purity of international sports games.
近期,一些美国学者在各种场合谈到了中国的发展,并批评特朗普政府对华政策。美国前常务副国务卿、世界银行前行长佐利克称,美中对抗将造成不可计数的代价和危险。哥伦比亚大学可持续发展中心主任萨克斯撰文称,中国追求自身发展具有正当合理性,对华“贸易战”无益于解决美自身问题。纽约大学名誉教授布雷默在题为“美国秩序的终结”演讲中提到,中国的增长支持了全球的增长,我们应当期待中国成功。中方对此有何评论?
Q Some US scholars recently talked about China ' s development on various occasions and criticized Trump administration ' s China policy. Former US Deputy Secretary of State and former president of the World Bank Group Robert B. Zoellick said a slide into China-US conflict would lead to incalculable costs and dangers. Director Jeffrey Sachs of the Center for Sustainable Development at Columbia University wrote in an article that China's pursuit of development is legitimate and a trade war against China is no good for the US. Emeritus Professor of New York University Ian Bremmer said in his speech "The End of the American Order" that China's development has supported global growth and we should look forward to China's success. What's your comment?
我也看到了有关报道。的确,一段时间以来,美方一些战略界学术界重要人士多次公开指出,美方应该正确看待中国的发展和内外政策,呼吁中美加强交流合作、避免冲突对抗,这些声音是客观理性的。
A I noted media reports on that. Indeed, as many prominent American strategic advisers and scholars openly pointed out, the US needs to view China's development and domestic and foreign policy in a fair manner. They have called for greater exchange and cooperation between China and the US instead of conflict and confrontation. Their voices are objective and rational.
正如我们看到的,近来,美国内有一些人不断抛出所谓的“脱钩”、“筑墙”、“文明冲突”、“新冷战”等论调,不断攻击抹黑中国,甚至将矛头指向中国的执政党和中国的国家制度,企图在中美两国之间散布敌意、挑起冲突,这些行径不仅引起了中国人民的强烈愤慨,也引起了美国各界有识之士的警惕和反感。
As we can see, some in the US have been smearing China under the pretext of "decoupling", "building walls", "clash of civilizations", "new Cold War" and others. They even attempt to spread hostility and incite confrontation by accusing China's political party and social system. It has triggered not only indignation of the Chinese people, but also alert and aversion of people from various sectors in the US.
我们多次指出,中美关系不是零和游戏,中美两国利益高度交融、合作领域广阔,合作比摩擦好,对话比对抗好,双方完全可以实现相互促进、共同发展。我们希望中美双方各界人士都能够加强沟通和交流,增进了解和互信,减少误解和误判。我们也希望美当政者能够静下心来听一听美国各界有识之士的理性声音,摒弃冷战思维,与中方共同努力,推动中美关系健康稳定发展。这不仅是中美两国的民心所向,也是国际社会的普遍期待。
As we repeatedly pointed out, the China-US relationship is not a zero-sum game. As our two countries have highly intertwined interests and a wide range of areas for cooperation, collaboration and dialogue is better than friction and confrontation. We hope people from all sectors in China and the US can enhance communication, exchange, mutual understanding and trust and reduce misunderstanding and miscalculation. We also hope the US politicians can heed the rational call of people with vision in the US, denounce the Cold-War mentality, and work with China for the sound and stable development of bilateral relations. This will meet the aspiration of our two peoples as well as the common aspiration of the world.
关于新西兰怀特岛火山喷发,有报道称有中国人受伤,你能否证实并进一步介绍有关情况?
Q A question on the volcano eruption on White Island in New Zealand. Reports say there are Chinese nationals injured. Could you confirm and share more information?
根据我们了解,新西兰北部怀特岛火山喷发造成至少5人死亡、8人失踪、30余人受伤。中国驻新西兰大使馆已确认有2名中国公民在事件中受伤。
A The volcano eruption on White Island has caused 5 deaths,  with  8 people missing and more than 30 injured. The Chinese embassy in New Zealand has confirm ed  two Chinese nationals injured.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。