中英对照:2019年12月12日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 12, 2019

应欧盟外交与安全政策高级代表博雷利、斯洛文尼亚副总理兼外长采拉尔邀请,国务委员兼外长王毅将于12月14日至17日赴西班牙出席第十四届亚欧外长会议、访问欧盟总部、斯洛文尼亚。
At the invitation of EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy Josep Borrell and Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Slovenia Miro Cerar, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the 14th ASEM Foreign Ministers' Meeting in Spain and visit the EU Headquarters and Slovenia.
我们注意到,澳大利亚《金融评论报》刊登澳著名学者科伦文章,批评澳近期“中国威胁论”已演变成“红色恐惧偏执症”,指出澳当前涉华辩论几乎丧失全部理性和分寸,对华强硬被视为澳取悦美国的一种方式。美国知名学者和媒体人扎卡里亚也在美《外交事务》杂志发表《新的中国恐惧症——美国为何不应当对新挑战感到恐慌?》一文称,中国是当前在地缘政治和军事领域高度负责任的国家,与美形成巨大反差。对华发动冷战将严重拖累美经济,受益的只是美军工产业。西方必须接受中国在现行国际体系中扮演更重要角色,而不是不计成本孤立中国。你对此有何评论?
Q The Australian Financial Review published well-known scholar James Curran ' s article, criticizing that the " China threat " rhetoric has now morphed not only into a classic red scare but also a paranoid syndrome in Australia. The China debate is close to losing all sense of rationality and proportion. Australia ' s toughness towards China is now seen as a credible way of winning kudos in American eyes. Famous American scholar and journalist Fareed Zakaria also said in his article " The New China Scare: Why America Shouldn ' t Panic About Its Latest Challenger "  published in Foreign Affairs that, today ' s China is a remarkably responsible nation on the geopolitical and military front. It stands in stark contrast with the US. The costs of a cold war against China would be immensely distorting the US economy and further inflating the military-industrial complex. The West should accept China ' s increasingly important role in existing international system rather than isolate China at all costs. What ' s your comment?
我也注意到了你提到的这两篇文章。我们对科伦教授和扎卡里亚先生在涉华问题上坚持客观理性并且展现出见识和勇气表示赞赏。
A I noticed these two articles you mentioned. We appreciate Professor Curran and Mr. Zakaria's courage and insight in their objective and rational remarks on China-related issues.
的确,就像文章当中提到的那样,现在有些西方国家政客和媒体似乎集体患上了“对华恐惧偏执症”,表现为“逢中必反”,对中国污蔑抹黑,无所不用其极,甚至黑白不分,是非颠倒,完全丧失了底线和良知。这种现象说到底,是对华认知出了问题,或者说,没有正确的“中国观”。就像扎卡里亚先生说的那样,中国在世界政治、经济、军事等各领域都发挥着高度负责任的作用。我们没有主动发起过战争,我们没有干预过别国内政,我们没有侵占过别国一寸领土,我们没有破坏过国际规则和秩序。中国在政策上和行动上都光明磊落,坦坦荡荡。我们只是通过自己的辛勤劳动和付出过上越来越好的生活,在中国主权安全受到威胁和侵害的时候,我们展现出更强的维护自身正当合法权益的能力和信心;在面对抹黑攻击时,更加及时有效地擦干净泼在我们身上的脏水。我们进行必要的斗争,只是为了赢得我们应有的平等和尊严。
Indeed, some politicians and media in western countries seem to be plagued by "China phobia and paranoia", which is manifested as backlash against China on all fronts. They slander and smear China in every possible way, confuse right with wrong and have lost their moral compass and conscience. This phenomenon, in the final analysis, is boiled down to their problematic perception of China. As Mr. Zakaria said, China plays a highly responsible role in world politics, economy and military affairs. We have not initiated wars, interfered in others' internal affairs, occupied a single inch of other countries' territory, or violated international rules and order. We are open and aboveboard in our policies and actions. We are just living a better and better life through our own efforts. When China's sovereignty and security are threatened or infringed upon, we have shown greater ability and confidence to safeguard our legitimate rights and interests. When others throw dirt on us, we are now able to wipe it off more swiftly and effectively. We fight the necessary battles just to win the equality and dignity we deserve.
中国块头是大,但块头大小与威胁与否并无必然联系。熊猫块头很大,但是它比秃鹰更危险吗?即便是功夫熊猫也是行侠仗义、亲仁善邻,受到了伙伴们的喜爱。
China is big, but its size has nothing to do with threat. A giant panda is big, but is it more dangerous than a bald eagle? And the Kung Fu Panda is adored by all as it is an amicable friend and justice defender.
“对华恐惧偏执症”的确是一种病,也非常危险,但并非无药可治。它需要的只是抛弃冷战零和思维,秉持平等相互尊重,拥抱开放包容,实现互利共赢。走出这一步就会海阔天空,但是如果继续固步自封、讳疾忌医,最终只会贻害无穷。
"China-phobia" is a dangerous illness but it is not incurable. The prescription is to abandon the zero-sum cold war mentality, uphold equality and mutual respect and embrace openness and inclusiveness for mutual benefit and win-win results. Breaking this mindset leads to a broad prospect, while clinging to it without taking any remedial measures will result in endless harm.
昨天有外国记者问到中国驻丹麦大使“威胁”法罗群岛使用华为5G设备的问题,丹麦政府是否就此向中方进行澄清?
Q Yesterday a foreign journalist asked here about the Chinese ambassador to Denmark " threatening "  Faroe Islands on Huawei 5G equipment. Has the Danish government clarified this with China?
的确,丹麦方面已经向中方明确表示,近日有关媒体报道内容并不属实。我们注意到,丹麦外交大臣昨天向丹麦媒体明确表示:“有关丹麦外交部告诉法罗政府最好不选择华为作为5G供应商的报道是错误的。通信行业属法罗自主决策的领域,如何选择5G供应商是法罗自己的事。相互尊重和遵守国际规则是丹麦外交政策的基础,适用于丹麦与其他国家交往,包括与中国良好的伙伴关系。”
A Yes, the Danish side has told China explicitly that recent reports are not fully truthful. We note that the Danish foreign minister told Danish media yesterday that press indication that the Danish Foreign Ministry has told the Faroe Islands Government that it would be best not to choose Huawei as a supplier of 5G networks  is not correct .  T he telecommunications area is a home-grown area. Therefore, the choice of 5G supplier lies with the Faroe Islands themselves.  M utual respect and international rules is the basis for Danish foreign policy. That is how Denmark  work s  with other countries and how it  work s  with China, with which it  ha s  a good partnership.
法罗自治政府总理和外交部长也向媒体表示,从未在与中方交流中感受到威胁或胁迫,与中国大使会面是在相互尊重的基础上进行的良好、具有建设性的对话。法罗一些政党负责人和民众都认为美国大使日前公开阻止法罗同华为开展5G合作极为不合适,法罗虽小,但不会受制于美国压力,影响自己独立决策。
Faroe Islands Government  Prime Minister and Foreign Minister also said to the press that they have not felt threatened or pressured in exchanges with  Chin a. Conversations with the Chinese ambassador are good and constructive on the basis of mutual respect. Many party leaders and the public in Faroe Islands see the US ambassador ' s open efforts against cooperation between Faroe Islands and Huawei as deeply inappropriate. Faroe islands is small, but it won ' t succumb to US pressure and let it swing its independent decision-making.
大家恐怕都还记得,就在不久前,美国驻丹麦大使、美国驻德国大使就中国同有关国家合作公然发表威胁言论,引起丹麦、德国两国政府和民众的强烈不满。中方不会这么做。我们愿同丹方共同努力,不断深化政治互信,加强务实合作,本着平等和相互尊重的精神,推动两国互利合作不断取得更多成果。
Perhaps you still remember that lately, US ambassadors to Denmark and Germany made open threats on relevant countries '  cooperation with China, drawing strong protest in the two countries. China will never do that. We stand ready to work with Denmark to deepen political mutual trust, strengthen practical cooperation, and in the spirit of equality and mutual respect, promote our mutually-beneficial cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。