中英对照:2019年12月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 13, 2019 [2]

我注意到,有关中美已接近达成第一阶段经贸协议消息出来之后,美国三大股指及欧洲股市普遍上涨。这再次说明,中美通过磋商达成协议符合中美两国和各方利益,也是国际社会的普遍期待。
I noticed that the three major indexes in the United States and European stock markets soared across the board after the news came out that China and the US are close to a phase one deal. This again shows that negotiating a trade deal is in the fundamental interests of both China and the US and their people. It also serves the interests of the rest of the world and meets the aspiration of the international community.
中方在中美经贸磋商问题上的立场是一贯和明确的。我们始终致力于通过建设性对话解决和管控中美之间存在的分歧。我们始终坚持,磋商必须基于平等和相互尊重的原则,协议必须是互利共赢的。
China's position on trade talks is consistent and clear. We remain committed to resolving and managing differences between China and the US through constructive dialogue. We have always maintained that consultations must be based on the principle of equality and mutual respect, and the deal must be mutually beneficial.
据《纽约时报》报道,美国白宫国家贸易委员会主任纳瓦罗近日向华盛顿学者圈发送了一条备忘录,再次以虚构专家“罗恩·瓦拉”的身份为其继续对中国商品加征关税的立场辩护。纳瓦罗证实了这一备忘录的真实性。此前,CNN等美国多家媒体曾曝出,纳瓦罗在其多部书中多次引用并不存在的虚构人士“罗恩·瓦拉”的言论批评攻击中国,令国际社会感到哗然和震惊。你对此怎么看?
Q According to New York Times reports, White House trade adviser Peter Navarro cited the fictional expert Ron Vara to defend more US tariffs on Chinese goods in a memo that is circulated to Washington scholars. Navarro confirmed the authenticity of the memo. CNN and other media agencies previously revealed that this fabricated expert was quoted by Navarro to criticize China in his many books, which triggered strong responses and astonishment worldwide. What's your comment?
中美都是世界上的重要大国,在影响中美关系和全球经济的重大问题上,纳瓦罗作为美国政府高官,反复用一个虚构的人物误导舆论,甚至试图推动以此为依据制定对华强硬政策,是非常荒谬和极不负责任的。
A China and the US are both major countries in the world. On such a major issue that bears on China-US relations and the global economy, it is absurd and highly irresponsible for Mr. Navarro, a senior US official, to mislead public opinion and formulate hardline China policy by repeatedly quoting a fictional character.
正如你刚才提到的,前不久有媒体曝出来,“罗恩·瓦拉”这个虚构人物在纳瓦罗的至少6本书中反复出现。此时“罗恩·瓦拉”这个虚构人物重现江湖,非常蹊跷。大家都知道,现在大家非常关注中美可能即将达成第一阶段经贸协议,而且受这一消息影响,美国欧洲股指都在上涨,对此消息作出积极反应。而这个时候,纳瓦罗再次通过“罗恩·瓦拉”这样一个虚构的人物释放与各方期待和美国政府官方矛盾的信息,不清楚他居心何在?意欲何为?
As you said, not long ago, media reports revealed that this fabricated expert Ron Vara was cited in at least six books by Navarro. It's all the more odd that this fictional figure appeared again at this particular point. You know that a lot of attention is on the news that China and the United States may be close to a phase one deal, with US and European stock markets all up. That means a positive response from all. But at this particular moment, Navarro sent out a signal contradicting the US government, what is he up to?
美国证实其成功试射一枚受美俄《中导条约》禁止的导弹。中方对此有何评论?
Q The US confirmed it successfully tested a missile banned by the INF Treaty with Russia. What's China's comment?
中方注意到有关报道。自8月2日美宣布正式退出《中导条约》以来,美国防部已先后进行了两次陆基中导试验。美国防长埃斯珀骄傲地声称,美国从今年2月就已经开始着手准备相关试验。请注意,美国是从8月2日正式宣布退出《中导条约》的,但是美国防长宣称美国从今年2月起就已经开始着手准备相关试验。这又再次印证了我们此前的判断,美国退约早有预谋,真实目的是通过“自我松绑”放手发展先进导弹,谋求单方面军事优势。美方上演的“俄罗斯违约”和“中国导弹威胁”的把戏,不过是其欺骗别人的拙劣表演。
A We note relevant reports. Since the US announced its official withdrawal from the INF Treaty on August 2, the Department of Defense has conducted two land-based intermediate range missile tests. Defense Secretary Esper said proudly that the US had been preparing for the tests since February. I want to draw your attention on this. The US  officially withdrew from the INF Treaty on August 2, but the defense secretary said it had been preparing for the tests since February. This once again confirms our judgment that the US withdrawal is a premeditated decision. The  real aim is to free itself to develop advanced missiles and seek unilateral military advantage. The US has been highlighting the so-called Russian violations and Chinese missile threat. These tricks are nothing but clumsy distractions.
我们认为,国际社会应擦亮眼睛,认清美国接连毁约退群、频繁射导的险恶用心及其消极影响,共同维护好现有的国际军控体系。我们也奉劝美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,多做有利于维护全球战略平衡与稳定、有利于国际和平安全的事。
The international community should be clear-eyed on the malicious intention and negative impact of the US withdrawal and tests. We should work in concert to safeguard the existing international arms control system. We also advise the US to discard its Cold - War and zero-sum game mentality and contribute to global strategic balance and stability and international peace and security.
近日,《南华早报》报道称,根据美国媒体独立监督组织“公正与准确报道”(FAIR)的研究报告显示,尽管今年智利等地都爆发了大规模暴力抗议,但《纽约时报》、CNN等媒体却只对发生在香港的暴力活动表示出不同寻常的关注。报告显示,《纽约时报》记者称他们看到香港暴徒制造了成百上千的炸弹,但他们在报道中仍将这些武装分子称作“支持民主的活动分子”。美国媒体在涉港报道中经常粉饰暴力细节,很少对暴徒使用负面语言。此外我们也注意到,中国国际电视台近期推出的新疆反恐纪录片被视频社交网站优兔以涉嫌违规为由下架停播。此前,脸书、推特等社交平台以“有官方背景”为由关闭了上万个中国内地及香港的账户,但对一些发布香港极端暴力分子抗法行为或散播香港警察不实消息的账户未采取任何措施。对此你有何评论?
Q According to South China Morning Post, a study by Fairness and Accuracy in Reporting, an independent US media watchdog, reveals  that The New York Times and CNN show disproportionate focus on Hong Kong against other places though it's the year of violent protests around the world. The Times' reporters describe seeing the rebels producing "hundreds or thousands of bombs" they were going to use. Despite this, the paper continued to describe the radical s as "pro-democracy activists". US news media have routinely glossed over the more violent and grisly details of the Hong Kong protests and rarely use negative language. We also noted that YouTube is removing CGTN documentaries on terrorism in Xinjiang for so-called rules violation. Previously, Facebook and Twitter shut down tens of thousands of Chinese mainland and Hong Kong accounts which they claimed were government-backed. But they failed to take any measure against those accounts posting illegal violent behaviors of radicals in Hong Kong and spreading misinformation about Hong Kong police. What's your comment?
今天有《纽约时报》的记者来吗?(无人举手)最近一段时间以来,的确《纽约时报》制造了不少新闻,同时自己也成为了不少新闻的主角。
A Is there a reporter from the New York Times here today? It is true that the New York Times has been making a lot of news lately, and so has itself been the subject of a lot of news.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。