
翻译数据库
中英对照:2019年12月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 13, 2019
发布时间:2019年12月13日
Published on Dec 13, 2019
中日韩高官会将于12月13日在成都举行。会议将由中国外交部副部长罗照辉主持,韩国外交部次官补金健、日本外务审议官森健良与会。三方将重点筹备第八次中日韩领导人会议,并就共同关心的问题交换意见。
The China-Japan-ROK senior officials' meeting will be held in Chengdu on December 13. Chinese Vice Foreign Minister Luo Zhaohui will chair the meeting and South Korean Deputy Foreign Minister Kim Gunn and Japanese Senior Deputy Foreign Minister Takeo Mori will attend the event. The three parties will prepare for the 8th China-Japan-ROK Trilateral Summit and exchange views on issues of mutual interest.
问美国务院亚太事务助理国务卿史达伟12日在美国战略与国际问题研究中心发表演讲称,美方为中国近几十年来的发展提供了巨大帮助,美方对中方以激进、持续的恶意来回应美方的善意感到失望。中方对此有何评论?
Q In his speech at the Center for Strategic and International Studies on December 12, US Assistant Secretary of State for East Asia and the Pacific David Stilwell said the US has provided enormous assistance to China's development over the past decades but they are disappointed that China responded to their good faith with aggressive and consistent bad faith. What's your comment?
答我们也看到了有关史达伟先生演讲的报道。恕我直言,我们完全不能同意他的观点。他的说法不符合事实,企图以此为美现行对华错误政策正名,也是说不通的。
A We read Mr. Stilwell's remarks. Frankly we cannot agree with him. What he said was not the truth. And attempting to use it to justify wrong US China policies won't work.
首先,新中国成立70年来我们取得了举世瞩目的伟大成就,最根本的原因就是在中国共产党的坚强领导下,中国人民找到了一条符合自身国情的发展道路。中国所取得的伟大成就是中国人民用自己的勤劳和智慧干出来的,不是靠任何人施舍的。
First, the fundamental reason for China's achievements in the past seven decades is that under the leadership of the CPC, the Chinese people found a development path that suits our national condition. Our great achievements were made with our people's diligence and wisdom. They were not charity offered by anyone.
第二,中美合作是互惠互利的,不是单向的。中美建交40年来,双方各领域务实合作不断拓展,给中美两国和两国人民都带来了巨大好处,美国也从中受益匪浅。对此,美方各界人士也是能够切身体会得到的。
Second, cooperation between China and the US is mutually beneficial instead of benefiting only one side. Since our two countries established diplomatic ties 40 years ago, our bilateral cooperation has been expanding and delivering huge benefits to the two peoples. The US gained a lot from this process, which I believe American people from various sectors can all feel.
第三,史达伟先生多次提到了美方的善意,但是当美方在经贸、科技、人员交往等领域接连对中国无端设限和打压的时候,我们没有感受到美方的善意;当美方在香港、台湾、新疆、西藏、人权等涉及中国领土主权和民族尊严的核心利益问题上蓄意抹黑攻击中国的时候,我们丝毫没有感受到美方的善意;当美方在各种场合不遗余力地诋毁中国的社会制度、发展道路以及同其他国家的互利合作、给中国扣上种种莫须有的罪名的时候,我们没有感受到美方的善意。对于那些损害中国主权、安全、发展利益的错误言行,我们当然要予以坚决有力的回应。
Third, Mr. Stilwell talked many times about America's "good faith", but we don't feel "good faith" when the US wantonly restricts and oppresses China in economy, trade, science, technology and people-to-people exchange. We don't feel "good faith" when the US smears and attacks China on Hong Kong, Taiwan, Xinjiang, Tibet, human rights and other issues relating to China's core interests including territorial sovereignty and national dignity. And we don't feel "good faith" when the US slanders China's social system, development path and cooperation with other countries under various pretexts. We should definitely make strong responses to the wrong words and deeds that undermine China's sovereignty, security and development interests.
第四,当前中美关系面临严重的困难和挑战,说到底是美方不能客观理性地看待中国,不能正视和适应中国的快速发展。正如王毅国务委员今天上午在2019年国际形势与中国外交研讨会演讲时所说,美方的一系列错误言行,归根到底是对华认知出现了误判,“中国观”走入了歧途。如果美方真心希望发展“良好、丰富和互利”的中美关系,就应该言行一致,而不是说一套做一套。
Fourth, the root cause of serious difficulties and challenges in China-US relations is that the US cannot objectively view and adapt to the fact that China is developing rapidly. Like State Councilor Wang Yi said this morning at the Symposium on the International Situation and China's Foreign Relations in 2019, US erroneous words and deeds originate from its wrong perception of China and its outlook on China has gone astray. If the US truly wants to develop a China-US relationship that is "good, rich and mutually beneficial", it should match its words with deeds instead of being two-faced.
我愿重申,中方对美政策是一贯和明确的。我们致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,但这需要双方都作出积极努力。中方再次敦促美方政客摒弃陈旧过时的冷战思维,认真反思,纠正错误,回归理性,正确地看待和处理中美关系,停止干涉中国内政,停止损害中方利益,停止抹黑攻击中国,以便能够推动中美关系早日重回正轨。
I'd like to reiterate that China's policy on the US is clear and consistent. We are committed to developing a China-US relationship featuring non-confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation, but such a relationship takes efforts from both sides. Once again we urge the US to reject the outdated Cold-War mindset, reflect on and correct its mistakes, return to reason, view and handle China-US relations in a correct manner, stop interfering in China's internal affairs, undermining China's interests or smearing China, so that our bilateral relationship can return to the right track.
问有报道称,今天,中国驻美大使崔天凯和美国贸易代表莱特希泽将签署第一阶段经贸协议。你可否证实?中方是否已同意购买500亿美元农产品,以换取美方的关税减免?
Q Reports say that Chinese Ambassador to the US Cui Tiankai and the USTR Robert Lighthizer are expected to sign off on a phase one trade deal today. Could you confirm whether such a signing-off ceremony has been planned? And has China agreed to buy US farm goods worth 50 billion dollars in exchange for a reduction in tariffs?
答关于中美经贸磋商的具体情况,请向商务部门询问。
A I'd refer you to the Commerce Ministry for specific questions regarding trade talks.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。