中英对照:2019年12月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 16, 2019 [2]

中国作为最大的发展中国家,虽然仍面临改善民生等艰巨发展任务,但始终积极承担符合自身发展阶段和国情的国际责任,采取实实在在的举措,百分之百地落实承诺,作出的贡献有目共睹。去年,中国单位GDP二氧化碳排放比2005年下降45.8%,相当于减少二氧化碳排放52.6亿吨。中国也是对可再生能源投资最多的国家,可再生能源装机占全球的30%,在全球增量中占比44%,中国新能源汽车保有量也占全球一半以上。
As the biggest developing country, while facing difficult tasks such as improving people's lives, China has been actively fulfilling international responsibilities that are consistent with our development stage and domestic conditions, taking concrete police actions on climate change and implementing our commitments to the fullest extent. Our contributions are there for all to see. In 2018, China's carbon dioxide emissions per unit of GDP dropped by 45.8% compared to that in 2005, which equals the amount of 5.26 billion tons of carbon dioxide. China's investment in renewable energy is larger than any other country. We have 30% of world's installed renewable energy capacity. In the same category, our increase is 44% of that globally. We have more than half of the world's electric cars.
另外我也要说,中方自始至终本着积极和建设性的态度,参与了此次马德里会议,为会议取得上述成果作出了积极贡献。
Also, China has been contributing to the achievements of the Madrid conference in an active and constructive manner.
这里我要强调,应对气候变化的当务之急是要继续高举多边主义旗帜,在坚持公平、共同但有区别的责任和各自能力原则基础上落实《巴黎协定》。中方将继续与各方一道,努力推动《巴黎协定》实施细则“最后一公里”的谈判,进一步推动完善公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,为构建人类命运共同体作出不懈努力。
I'd like to emphasize that to deal with climate change, the urgent task is to uphold multilateralism and implement the Paris Agreement on the basis of equity and in accordance with all parties' common but differentiated responsibilities and respective capabilities. Working with all parties, China will continue to push for the conclusion of the "last mile" of the negotiations on the implementation of the Paris Agreement, to improve a global climate governance system that is fair, equitable and mutually beneficial, and to contribute to building a community with a shared future for mankind.
保护 记者 委员会 ( CPJ) 今日发布 了一份关于 中 方 在香港、台湾 地区开展活动、 影响 渗透的 报告, 并 称中国威胁报道自由 。报告还特别提到中方通过“ 商业权力 ” (commercial power)、拒发签证等手段 来 对媒体报道 施加影响。中方对此有何评论?
Q CPJ, Committee to Protect Journalists, released a report today about China's influence and operations in Hong Kong and Taiwan and how it is threatening press freedoms. Specifically the report details China using its commercial power as well as visa denials to wield this influence. Can you respond to the allegations in this report?
我还没有看到你提到的这份报告,但类似的组织发表类似的报告已经不是第一次了。这些不实之辞根本不值一驳。中方的新闻自由状况怎么样,凡是秉持客观公正立场的人,自然会有一个明确的判断。
A I haven't read this report, but it is not the first time for institutions like that one to publish such reports. Those false words are not even worth refuting. Anyone with an objective and fair mind has a clear judgment on press freedoms in China.
你刚才 提到, 国家间根据《维也纳外交关系公约》给予彼此外交人员工作便利和保障是建立在相互基础上的 。 这是否 可以理解为, 如果美方不撤销有关决定,中方 也会 考虑采取对等 报复吗?中方也会驱逐美国 外交官 吗 ?
Q You said it is a reciprocal process for countries to grant work-related convenience and guarantee to foreign diplomats following the Vienna Convention on Consular Relations. Does that mean if the US does not overturn this decision, there will be some sort of reciprocal punishment? Will China consider expelling US diplomats?
这是你刚才听了我的回答之后自己作出的解读。(记者笑)
A This is only your interpretation of my answer.
我可以把我的回答再重复一遍我愿在这里提醒美方,国家之间根据《维也纳外交关系公约》,给予彼此外交人员工作便利和保障,是建立在相互基础之上的。
Let me repeat myself. I'd like to remind the US that it is a reciprocal process for countries to grant convenience and guarantee to foreign diplomats following the Vienna Convention on Consular Relations.
关于德国足球运动员梅苏特·厄齐尔(Mesut Özil)的问题。上周五,他在推特上发表了有关维吾尔族人的言论,在网上引发广泛热议。你对此有何回应?
Q A question on the German football player Mesut Özil. He posted a message on Twitter on Friday about Uighurs, which triggered a lot of discussions online. What is your position on this tweet?
你应该注意到中国足协已就此表态。我想,作为常驻中国的外国记者,你也应该了解普通中国民众对此事的反应。
A You may have noticed the response by the Chinese Football Association. As a stationed journalist in China, I believe you know the Chinese people's reaction to this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。