中英对照:2019年12月16日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 16, 2019

应乌干达共和国、刚果共和国、塞内加尔共和国政府邀请,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪将于12月17日至22日对上述三国进行正式访问,就推进双边友好关系、推动落实中非合作论坛北京峰会成果以及共同关心的国际和地区问题交换意见。
From December 17 to 22, invited by the governments of the Republic of Uganda, the Republic of the Congo and the Republic of Senegal, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee Yang Jiechi will pay official visits to Uganda, the Republic of the Congo and Senegal to discuss bilateral friendly relations, the implementation of the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and regional and international issues of mutual interest.
关于 中美经贸第一阶段协议 的问题。 请问 双方 何时可以签署?美方表示明年 一 月初有望签署,你能否证实? 协议会在哪里签署?由谁签署 ?
Q A question on the phase-one trade deal between China and the US. Can you tell us maybe when it will be signed? The US side said it should be in early January, can you confirm it and tell us where it will be signed and who will sign it?
上周五晚上,国新办举行新闻发布会,中方有关部门的负责人就中美经贸第一阶段协议问题回答了记者提问。当时,中方已经对外介绍了有关情况。
A Chinese officials in charge of this matter talked about this and answered questions from the press on the China-US phase-one trade agreement in a press briefing held by the State Council Information Office last Friday night.
目前,中美双方还需要完成各自的法律审核、翻译核对等一些必要的程序,然后再商定协议签署的具体时间、地点和形式。目前,双方工作层仍在就此进行协商。如果有进一步的消息,中方会适时发布。
Our two sides still need to go through necessary procedures including legal reviewing and translation proofreading. After that, we will decide when, where and how we will sign it. Working-level discussions are still going on between China and the US. We will keep you updated if anything comes up.
《纽约时报》周末报道,美国政府“驱逐”了两名中国驻美使馆官员, 理由是两人 曾 驾车进入 弗吉尼亚州 一敏感 军事基地 。报道 称 , 这是美 方 30年 多 来首次 以怀疑“间谍活动 ” 为由驱逐 中国外交官。你对此有何评论?
Q A New York Times report over the weekend said that the US government expelled two Chinese embassy officials after they drove onto a sensitive military base in Virginia. The article described it as the first expulsion of Chinese diplomats suspected of espionage in more than 30 years. Can you comment on that?
美方对中方人员的指责严重违背事实。中方已就此向美方提出了严正交涉和抗议。我们强烈敦促美方纠正错误,撤销有关决定,保护中方外交人员依据《维也纳外交关系公约》所享有的正当权益。这里我们愿意提醒美方,国家间根据《维也纳外交关系公约》给予彼此外交人员工作便利和保障是建立在相互基础上的。
A The US accusation on our officials is completely inconsistent with the truth. We made stern representations and protests to the US side. We urge the US to correct its mistake, withdraw this decision and protect Chinese diplomats' legitimate rights and interests according to the Vienna Convention on Consular Relations. We'd like to remind the US that it is a reciprocal process for countries to grant work-related convenience and guarantee to foreign diplomats following the Vienna Convention on Consular Relations.
联合国秘书长古特雷斯对气候变化马德里会议结果表示失望,称各国错失了机会。会议期间,许多国家相互指责,也有个别国家及活动人士批评中、印两国没有进一步落实减排任务。中方对此有何评论?是否认为应有国家对会议结果负责?
Q UN Secretary-General António Guterres was disappointed by the climate change conference in Madrid, saying it's a lost opportunity. A lot of countries blamed each other. Some countries and activists blamed China and India for not improving their current emission reduction plans. What's China's take on the summit? Should anyone be responsible for this lost opportunity?
《联合国气候变化框架公约》第25次缔约方会议在延期两天后闭幕。由于在关键问题上存在分歧,各方未能就核心议题达成共识,中方对此表示遗憾。
A The COP 25 to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) concluded after a two-day postponement. China regrets that parties failed to reach a substantive consensus on core issues due to differences on key points.
同时,我想指出的是,在美方退出《巴黎协定》的背景下,会议仍就公约、《京都议定书》和《巴黎协定》落实和治理事项通过30余项决议,包括坚持多边主义、反映各方气候治理共识的“智利马德里行动时刻”决议,并就如何落实《巴黎协定》第六条市场机制等问题作出了成系列的程序性安排。中方认为,尽管会议取得的这些成果与国际社会期待有一定差距,但它也为下阶段各方达成实质性的共识奠定了基础。
But on the other hand, though the US has started withdrawing from the Paris Agreement, there were over 30 decisions adopted at the conference on matters regarding the UNFCCC, the Kyoto Protocol and the Paris Agreement, which include the "Chile-Madrid Time for Action" decision that affirms multilateralism and climate action, as well as a series of procedural arrangement on matters relating to market mechanisms in Article 6 of the Paris Agreement. Although these outcomes fall short of international expectation, China believes they have prepared the ground for a substantive consensus in the future.
此次会议期间,各方特别是发达国家和发展中国家在气候治理和责任分摊等问题上的立场差异比较突出,发达国家对发展中国家支持不足的问题日益严峻。我们呼吁发达国家加强新的、额外的、以公共资金为基础的支持,提高资金透明度,确保发达国家提供的支持力度与发展中国家行动力度相匹配。同时,我们认为,要在2020年后实现《巴黎协定》设定的全球目标,需要在弥补现有缺口的基础上,由发达国家率先采取切实行动,形成可行的政策路径并与发展中国家分享。
This conference marked disagreement especially between developed and developing countries on issues like climate governance and burden-sharing, and the increasingly severe lack of support from developed nations to developing ones. We call on developed countries to strengthen new, additional support with public fund as a main source, increase financial transparency and make sure their support is commensurate with developing countries' actions. At the same time, in order to achieve the global goals set by the Paris Agreement after 2020, while filling existing shortfalls, developed countries need to first take concrete actions, formulate viable policy approaches and share them with developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。