中英对照:2019年12月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 17, 2019 [4]

在当前情况下,政治解决半岛问题的紧迫性进一步上升。也正是在这个背景下,中俄共同提交这份安理会决议草案。我们认为,国际社会应秉持客观公正立场,着眼长远和大局,进一步凝聚政治解决半岛问题的共识,能够延续来之不易的对话势头,防止半岛重新陷入紧张对抗,避免局势出现严重逆转。
Currently there is greater urgency for political settlement. Against this backdrop, China and Russia jointly proposed this draft resolution because we believe the international community need to be fair and unbiased, have the bigger picture in mind, further consolidate consensus on political settlement, sustain the hard-earned momentum for dialogue, prevent the resurgence of tension and confrontation, and head off a dramatic reversal.
这里我还要强调,朝美作为主要当事方,应当珍惜难得的政治解决半岛问题的机遇,珍视已经取得的成果,坚定地致力于对话协商,相向而行,早日打破对话的僵局。中方愿意继续为此发挥建设性的作用。中俄也将就我们共同提出的决议草案与安理会成员交换意见,希望各方能够在推动政治解决半岛问题上尽快达成共识。
Also, I'd like to emphasize that both the DPRK and the US, as parties directly concerned, should cherish the hard-won opportunity of political settlement as well as outcomes that have been achieved. Both sides need to stay committed to dialogue and consultation, meet each other halfway and break the deadlock at an early date. China will continue to make constructive efforts on that. China and Russia will discuss the draft resolution with other Security Council members. We hope members will reach consensus on advancing political settlement as soon as possible.
关于中日韩领导人会议,你是否 还 有进一步的消息?外交部是否会发布媒体 报道 注册的信息?
Q About the China-Japan-ROK summit, do you have more information on that? Also in terms of accreditation, will that information be coming from the foreign ministry?
你关心的中日韩领导人会议,此前中方已经发布了消息。会议将于12月24日在四川成都举行。目前中方正同韩方以及日方就会议的有关安排保持着密切沟通。
A We released information on the China-Japan-ROK Leaders' Meeting before. The meeting will be held on December 24 in Chengdu, Sichuan Province. We are in close communication with Japan and the ROK regarding the specific arrangements.
关于媒体注册的具体事宜,我在会后了解一下,尽快给你答复。
As for the accreditation details, I will get back to you after the press conference as I need to know more about that.
还是关于涉朝决议草案的问题。草案中提到希望恢复 六方会谈 。 中 方是否 已 准备好主办六方会谈?
Q Another question on the Security Council draft resolution where China and Russia called for resumption of the six-party talks. I wonder if China is ready to be a host for the six-party talks?
我想大家都知道,在以往的六方会谈中,中方发挥了非常重要的、关键的、建设性的作用。基于以往六方会谈的成功实践,中国、俄罗斯等很多国家以及一些国际组织都在呼吁恢复六方会谈。我想,恢复六方会谈能够为各方就半岛问题交换意见、增进互信、凝聚共识搭建一个有益的平台。事实上,中方一直就有关问题同各方保持着沟通。我们希望看到这一天能够早日到来。
A As we all know, China played a critical and constructive role in previous six-party talks. Considering the mechanism's success in the past, China, Russia and many other countries as well as international organizations are calling for its early resumption. It will provide a valuable platform for parties to exchange views, enhance mutual trust and consolidate consensus. In fact, China has been in communication with relevant parties on that. We hope the six-party talks will be resumed soon.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。