中英对照:2019年12月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 17, 2019 [2]

我想指出,当今世界,越是面对共同挑战,越要捍卫多边主义。中国愿同亚欧各方一道,落实好此次外长会的共识与成果,继续高举多边主义旗帜,不断为世界和平与发展增添稳定性,注入新动能。
Faced with common challenges in today's world, we need to defend multilateralism more than ever. China will work with other ASEM members to carry forth the consensus and outcomes reached at this meeting, uphold multilateralism and consistently add stability and impetus to world peace and development.
美国防长埃斯珀表示,无论阿富汗有关各方是否达成和平协议,美方都可能从阿富汗撤军。中方是否认为美方此举可能 不利于当前 阿富汗 局势 并带来不稳定 的 因素?另外,之前推迟 在华举行 的 阿富汗和平 会议将何时举行?
Q US Defense Secretary Esper said that they might withdraw troops from Afghanistan whether or not there's a peace deal. Does China see this move as undermining the situation in Afghanistan and creating volatility? Second, Beijing was to host the Afghan peace talks which got delayed. Do you have any update on when that might take place?
关于美方从阿富汗撤军,我们注意到了有关报道。中方一贯认为阿富汗问题应通过政治方式解决,坚定支持“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程,支持阿富汗问题相关方加强对话,为阿富汗问题的最终解决创造条件。我们认为,各方采取的行动应有助于阿实现和平稳定。中方也愿意为此继续发挥积极和建设性作用。
A We noted reports on US troops' possible withdrawal from Afghanistan. China believes the Afghan issue should be resolved by political means. We firmly support the "Afghan-led, Afghan-owned" peace and reconciliation process. We support more dialogue between parties concerned to create conditions for the final settlement. Any action to be taken should be conducive to peace and stability in Afghanistan. China will continue to make constructive efforts on this issue.
至于你关心的阿富汗人内部会议,我记得此前你问过多次了,我也多次回答(记者点头)。
As for the intra-Afghan meeting that you are interested in, as I recall, you asked several times before and I responded to each of them.
我今天的答案没有太多变化中方愿意在尊重阿富汗各方意愿的基础上,为阿各方对话交流提供平台,为推进阿和平和解进程提供助力。目前中方正就在华举办有关会议同相关各方保持着沟通。
My answer today may be familiar to you. Respecting the will of parties concerned in Afghanistan, China would like to contribute to the peace and reconciliation process by providing a platform for intra-Afghan talks in China. We are staying in contact at the moment.
挪威电信表示,不会将华为作为 5G技术供应商,这是否会影响中挪自贸谈判?中方是否向挪方 表达过关切 ?
Q Does the decision by Norway's Telenor not to use Huawei as the key technology provider for Norway's 5G network impair the FTA talks between Beijing and Oslo? Have you raised concerns with the Norwegian authorities?
中国—挪威自贸协定谈判符合双方共同利益。中方愿本着相互尊重、互惠互利的精神,与挪方继续推进自贸谈判进程,以实际行动支持经济全球化和自由贸易。
A The FTA negotiations between China and Norway serve the interests of both sides. In the spirit of mutual respect and mutual benefit, China is willing to continue advancing the negotiation process, which is our action in support for economic globalization and free trade.
关于5G问题,中方的立场是一贯的,明确的。希望挪威方面能够秉持客观公正态度,独立自主作出符合自身利益的选择,为中国企业提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。
On the 5G technology, China's position is consistent and clear. We hope Norway will make its choice independently and objectively to serves it national interests and foster an open, fair, impartial and non-discriminatory business environment for Chinese companies.
16日,德国社民党同联盟党达成一份提案称,如电信设备供应商来源国存在不受监督的国家影响,且无法排除操纵或间谍活动,则应被排除在德核心网络之外。报道称,该提案遭到德政府反对,社民党决定于17日内部表决。中方对此有何评论?
Q Germany's Social Democrats (SPD) and coalition lawmakers on December 16 agreed a blueprint, which stipulates that telecoms equipment suppliers from countries where state influence cannot be monitored and manipulation or espionage cannot be ruled out should be excluded from Germany's core networks. Reports say this proposal was rejected by the government, and the SPD decided to hold an internal vote on December 17. I wonder if you have any comment on that?
德方对自身网络安全存在关切完全可以理解,尤其是考虑到德国曾有网络甚至领导人的手机遭受其他国家监听的惨痛经历。但这里我要指出的是,安全关切应该建立在事实基础上,并保持在理性和合理的范围内,不应成为推行保护主义的借口,更不应把正常的经贸合作泛政治化或意识形态化。
A It is understandable that Germany is having concerns about its network security, especially considering the country's bitter experience that its networks and even its leaders' cellphones have been eavesdropped by other countries. But I'd like to point out that security concerns should be based on facts and kept within a rational and fair range. They cannot be an excuse for countries to practice protectionism and, even worse, to politicize or ideologize economic and trade cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。