中英对照:2019年12月17日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 17, 2019 [3]

我们注意到近来德国国内关于华为5G问题的讨论。德方一些党派和人士企图以政治手段将中国企业排除在外的错误倾向令人担忧,这与德国一贯倡导的开放包容、公平竞争等市场经济精神背道而驰,将损害德国自身利益和德国的国际声誉。
We noted the recent discussions in Germany on Huawei's 5G technology. It is a worrisome tendency and a wrong behavior that some parties and people in Germany are trying to exclude Chinese companies by political means. It goes against the market economy values of openness, inclusiveness and fair competition, values that Germany has always been advocating. And it will undermine Germany's own interests and international reputation.
中方在5G问题上的立场是一贯的,明确的。中国政府从未支持任何中国企业从事损害他国正当安全利益的活动,更没有任何法律要求企业安装后门或收集外国情报。开放是相互的。中国将继续对包括欧洲企业在内的各国电信企业参与中国5G市场合作保持开放,同时我们也希望其他国家同样也能为中国企业提供一个开放、公平、公正、非歧视的营商环境。
China's position on the 5G technology is consistent and clear. The Chinese government has never supported Chinese companies in undertaking activities that jeopardize other countries' legitimate security interests. No law in China has required companies to install backdoors or collect foreign intelligence. Openness should be mutual. As China continues to keep its door open for all telecoms enterprises, including European ones, in our 5G networks, we hope other countries could also foster an open, fair, impartial and non-discriminatory business environment for Chinese companies.
关于美国从阿富汗撤军的 消息,已经传了 一段时间了 。我想问的是,如果美方从阿撤军,中国是否会同周边国家商讨如何应对 ? 还有一个关于 阿富汗 政府和 塔利班 对话的问题。此前,当美方想举办阿人对话时,塔利班方面曾拒绝同阿政府对话。那 是否可以理解为 , 塔利班方面 也尚未 准备好参加中 方拟 举办的阿人内部会议?
Q The withdrawal of troops by the US has been on the cards for some time. Does China have a plan of action with neighbors to deal with the particular situation if the US withdraws its troops? Another question about talks between Taliban and the Afghan government. Taliban earlier refused to hold talks with the Afghan government when the US tried to do that. Can we presume that Taliban was not ready for talks with the Afghan government proposed by the Chinese government?
关于美国从阿富汗撤军的问题,刚才我已经介绍了相关立场。
A I stated my position on the US troops' possible withdrawal from Afghanistan.
我们支持阿问题相关方加强对话,为阿问题的最终解决创造条件。我们也希望各方采取的行动有助于阿实现和平稳定。中方的这一立场是非常明确的。
We support more dialogue between parties concerned to create conditions for the final settlement. Any action to be taken should be conducive to peace and stability in Afghanistan. Our position on that is very clear.
至于你提到的阿人内部对话,我刚才在回答其他记者提问时已经说过了,中方一直就在华举办有关会议同相关各方保持沟通。如果有这方面的消息我们会及时发布。
On the intra-Afghan talks in China, as I said earlier to another friend from the press, we are discussing that with parties concerned. We will update you if anything comes up.
关于中俄联合向安理会提交决议草案的问题。你是否知道安理会何时将就此 进行表决? 一个月后?一周后?
Q Just a follow-up question on the draft resolution proposed by China and Russia to the Security Council. Do you have any information yet on the timing of a vote on that? Any idea, a month, a week, anything like that?
刚才我已经说过了,北京时间今天凌晨,中国和俄罗斯向安理会提交了关于政治解决朝鲜半岛问题决议草案。下一步,中俄双方将就草案与安理会成员交换意见,进行磋商。我们希望安理会成员能够就草案内容形成共识,能够承担起历史责任,共同推动半岛问题的政治解决进程。
A Like I said, on the early morning of today Beijing time, China and Russia proposed a draft resolution on the political settlement of the Korean Peninsula issue to the Security Council. We will discuss that with other Security Council members. Of course, we hope all members will reach a consensus, take on historical responsibilities and jointly work for political settlement of the Peninsula issue.
朝鲜方面将今年底设定为 要求 美国 作出 政策 调整 的最后期限。中方 对此怎么看 ?会 就此 向朝方传递什么信息 吗 ?
Q Pyongyang has set a deadline of the end of this year for the US to change its policies. I just wondered how China viewed that deadline? What will be your message to Pyongyang about the deadline?
我刚才回答其他记者提问时已经说过了,当前朝鲜半岛形势处于一个重要敏感时期,包括你刚才提到朝方最近一系列的表态。我想大家也都注意到了。
A Like I responded earlier, the situation on the Korean Peninsula is in a critical and sensitive stage. You may have noticed the recent remarks made by the DPRK side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。