
翻译数据库
中英对照:2019年12月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 31, 2019 [4]
发布时间:2019年12月31日
Published on Dec 31, 2019
长期以来,中国和中亚国家尊重各自走符合本国国情的发展道路,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上始终相互支持,在共建“一带一路”框架下开展了卓有成效的合作,为促进地区的互联互通、经济发展、民生改善、社会稳定发挥了积极作用。如果美方真的关心中亚地区的发展,关心中亚人民的福祉,就应该展现真心实意、拿出真金白银,为中亚地区做一些实事、做一些好事,对中亚国家和中国之间的合作一味地干扰、搅局,有失水准,自损形象,不得人心,注定失败。
Q On December 26, a 27-year-old Chinese man was arrested while taking photos at a US Navy base in Key West, Florida. Do you have more information on that?
问 据报道,26日,一名27岁的中国男子因闯入位于美国佛罗里达州基韦斯特的海军航空基地并用手机拍照而遭到逮捕。中方能否介绍有关情况?
A As far as I know, the Chinese diplomatic missions in the US have been informed by the US side about the arrest of a Chinese citizen on December 26. The Chinese Consulate-General in Houston has got in touch with this Chinese citizen. We ask the US side to carry out fair investigations in accordance with law, properly handle this case, and ensure the legitimate rights and interests of the Chinese citizen involved.
答根据我目前了解的情况,中国驻美使领馆已经接到美方关于一名中国公民于26日被捕的通报,驻休斯敦总领馆已与当事人取得联系。我们要求美方依法、公正调查,妥善处理此案,切实保障涉事中国公民的合法正当权益。
The New Year and the Chinese Lunar New Year holidays are around the corner. Once again, we want to remind our citizens overseas to heighten their awareness of law and self-protection, not to linger in or photograph restricted military areas or other sensitive places, and to strictly follow relevant signs and warnings.
元旦、春节将至,我们再次提醒海外中国公民加强遵纪守法和自我保护意识,不要在军事禁区或其他敏感区域逗留或拍照,严格按照有关提示和标识行事。
The Chinese government attaches great importance to protecting the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens overseas, asks them to observe laws and regulations of host countries and not to engage in any form of illegal activities. Chinese diplomatic missions will provide necessary consular assistance to our citizens within the extent of their duties.
中国政府高度重视维护海外中国公民的安全与合法权益,一贯要求海外中国公民遵守当地法律法规,不从事任何违法活动。中国驻外使领馆将继续在职责范围内为中国公民提供必要领事协助。
***
明天是2020年元旦假期,外交部例行记者会将按惯例休会一天,于1月2日(周四)恢复。休会期间,发言人办公室将照常接受记者电话、传真、邮件、微信提问。
In observance of New Year's Day holiday, our press conference will be in recess on Wednesday, January 1 and resumed on Thursday, January 2. During the recess, you may still reach the Foreign Ministry Spokesperson's Office via telephone, email, WeChat and fax.
今天是2019年最后一场外交部记者会,也是白宾最后一次出席外交部例行记者会。如果我没有说错的话,白宾先生担任路透社驻华记者已经有16年了,是蓝厅的常客,见证了几位外交部发言人的进进出出,是老资格了,比我资格老。
This is our last press conference in 2019, and the last time that Mr. Ben Blanchard attended our conference. Mr. Blanchard has been a Reuters journalist stationed in China for 16 years. As an old frequenter here in Lanting, he witnessed so many press conferences hosted by different spokespersons and was present in this room long before I was.
他的敬业精神和专业素养令在座的各位十分钦佩,他的勤学好问和锲而不舍也一直激励我和我的同事们努力工作。
His professionalism, diligence and perseverance have won much admiration from his peer journalists and encouraged my colleagues and me to keep up the good work.
借这个机会,我代表在座的各位,祝白宾在新的岗位上一切都好,也期待在蓝厅能与他重逢!
We wish him all the best at his new post, and we hope one day we will meet him again in this room.
今天是2019年的最后一天。在过去一年里,中国外交继续开拓进取、砥砺前行,又取得了新的重要成就。一年以来,各位中外记者风雨无阻、不辞辛劳地来参加我们每天的例行记者会,你们是当之无愧的中国外交的记录者、见证者和观察者。借这个机会,对大家一年来给予我们工作的支持和帮助表示衷心感谢,也期待来年与大家加强沟通,深化合作。
This is the last day of the year 2019. It has been another year of new advances and new outcomes on China's diplomatic front, and another year in which you, my dear friends from the press, have been attending our press conference as chroniclers, witnesses and observers of China's diplomacy. On this occasion, we'd like to express our sincerest thanks for your hardwork and look forward to greater cooperation with you in the new year.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。