中英对照:2019年12月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 31, 2019 [2]

王毅国务委员强调,全面协议业经联合国安理会决议核可,是多边外交的重要成果。维护全面协议的权威性和有效性,就是维护多边主义,维护国际法,维护国际关系基本准则。中方支持一切有助于缓和当前紧张局势,维护全面协议的建设性努力,希望协议参与方坚持正确方向,顶住外部压力,通过对话协商处理存在的分歧,坚定维护和执行好全面协议。中方将坚定捍卫国际公平正义,反对任何单边主义和霸凌行径,推动伊核问题得到政治外交解决。
Wang stressed that the JCPOA, approved by the Security Council resolution, is an important outcome of multilateral diplomacy. To uphold the authority and effectiveness of the JCPOA means to uphold multilateralism, international law and basic norms governing international relations. China supports all constructive efforts to ease the current tension and safeguard the JCPOA. We hope that all parties to the JCPOA will stick to the right direction, stand up to external pressure, resolve existing differences through dialogue and consultation, and firmly uphold and implement the Iranian nuclear deal. China will resolutely safeguard international fairness and justice, oppose unilateralism and bullying behavior, and work for the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue.
扎里夫积极评价并感谢中方为维护伊核问题全面协议发挥的重要作用,通报了伊方就伊核问题同俄罗斯、欧洲等进行磋商的情况,表示伊方愿与中方保持密切沟通,坚持多边主义,反对单边主义,切实维护全面协议,捍卫自身正当权益。伊方高度重视对华关系,致力于深化对华合作,愿同中方一道推动伊中全面战略伙伴关系再上新台阶。
Zarif commended and appreciated China's important role in upholding the JCPOA and briefed the Chinese side on what has been discussed regarding the nuclear issue with Russia, Europe among others. He said Iran is willing to maintain close communication with China, adhere to multilateralism while opposing unilateralism, earnestly uphold the JCPOA and defend its legitimate rights and interests. Iran attaches great importance to relations with China. It is committed to deepening cooperation with China and stands ready to work with China to scale new heights in China-Iran  comprehensive strategic partnership.
中俄两国领导人今天互致新年贺电,对明年的中俄关系进行了展望。能否介绍一下中方对明年中俄两国加强全方位合作和战略协作有什么新的设想?
Q Leaders of China and Russia exchanged congratulatory messages today, extending good wishes for the new year and planning for bilateral relationship in 2020. Can you tell us if China has any new visions for China-Russia comprehensive cooperation and strategic coordination in the year to come?
今年是中俄建交70周年。在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系阔步迈入新时代,两国战略协作不断展现新作为,务实合作接连实现新突破。环顾世界,中俄之间建立了最成熟、最牢固、最稳定的一组大国关系。两国领导人对此予以高度评价,两国社会各界也就此形成了一致共识。
A This year marks the 70th anniversary of the establishment of China-Russia diplomatic ties. Under the strategic guidance of President Xi and President Putin, China-Russia relationship has entered a new era. There have been new outcomes in strategic coordination and breakthroughs in practical cooperation. Our bilateral relationship is the most mature, solid and stable one among all those between major states, which has received high appraisal from our leaders and is the common view of our people in various sectors.
明年是二战胜利75周年和联合国成立75周年,国际形势将继续复杂深刻演变。明年也是中国全面建成小康社会的收官之年和俄罗斯实现国家发展复兴的关键年份,中俄关系的重要性将进一步凸显,两国各领域合作大有可为。
The year 2020 will be the 75th anniversary of the victory of the WWII and the founding of the United Nations, and there will continue to be complex and profound changes in the international landscape. It will also be the final year for China to finish building a moderately prosperous society in all respects, and a key year for Russia to realize development and revitalization. Our bilateral relationship will be even more essential, and our cooperation will have even greater potential.
“道阻且长,行则将至。”中方将继续同俄方一道坚定前行,全面落实两国元首达成的重要共识,进一步加强战略沟通与协作,为捍卫两国共同利益、维护世界和平稳定贡献更多“中俄智慧”和“中俄方案”。
As the Chinese saying goes, "Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination." China will continue to work with Russia to implement our leaders' important consensus, strengthen strategic communication and coordination, and contribute more "China-Russia wisdom" and "China-Russia proposals" to safeguard mutual interests as well as world peace and stability.
今天上午外交部发布了基里巴斯总统马茂将访华的消息。你能否进一步介绍有关情况?
Q The F oreign M inistry announced Kiribati President Maamau's visit to China this morning. Can you give us more details on that?
应国家主席习近平邀请,基里巴斯共和国总统塔内希·马茂将于2020年1月4日至11日对中国进行国事访问。
A Invited by President Xi Jinping, President Maamau will pay a state visit to China from January 4 to 11.
这是中基复交以来基里巴斯总统首次访华,也是新一年中方接待的首场国事访问。访问期间,习近平主席将同马茂总统举行会谈,李克强总理将会见马茂总统。两国领导人将就双边关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。除北京外,马茂总统还将访问上海、浙江和广东。
This will be the first visit to China by the Kiribati president after our two countries resumed diplomatic relationship, and the first state visit that China will receive in the year of 2020. During this visit, President Maamau will have talks with President Xi Jinping and meet with Premier Li Keqiang, discussing bilateral relations and regional and international issues of mutual interest. Besides Beijing, President Maamau will also visit Shanghai, Zhejiang and Guangdong.
中基两国复交以来,两国各领域交流合作全面展开,并已取得一批早期收获。中方愿同基方一道,以马茂总统访华为契机,在平等和相互尊重的基础上,加强各领域务实合作和友好交流,更好地造福两国人民。
Since China and Kiribati resumed diplomatic relationship, we have achieved early harvests in bilateral exchange and collaboration. Taking President Maamau's visit as an opportunity, China would like to work with Kiribati to enhance practical cooperation and friendly exchange on the basis of equality and mutual respect, delivering greater benefits to the two peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。