
翻译数据库
中英对照:2019年12月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 31, 2019 [3]
发布时间:2019年12月31日
Published on Dec 31, 2019
问 据报道,印尼方面称发现中国船只在纳土纳海域从事非法捕捞活动,已召见中国驻印尼大使表达抗议。你可否提供更多信息?
Q Indonesia said that Chinese vessels have been found illegally fishing in its waters in Natuna which borders the South China Sea. Jakarta has summoned the Chinese ambassador there and apparently registered their protests. Do you have any information on this?
答中国对南沙群岛拥有主权,对南沙群岛有关海域拥有主权权利和管辖权。同时,中国在南海拥有历史性权利。中国渔民一直在中国南沙群岛有关海域开展正常的渔业生产活动,合法合理。中国海警船按照自身职责在有关海域开展常态化巡逻管理,维持海上秩序,保护本国人民的正当权益。
A China has sovereignty over the Nansha Islands and has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters near the Nansha Islands. In the meantime, China has historical rights in the South China Sea. Chinese fishermen have long been engaging in fishery activities in relevant waters near the Nansha Islands, which has all along been legal and legitimate. The China Coast Guard were performing their duty by carrying out routine patrol to maintain maritime order and protect our people's legitimate rights and interests in the relevant waters.
中国驻印尼大使已向印尼方面重申了中方上述一贯立场。
Our ambassador to Indonesia reiterated China's consistent position to the Indonesian side.
中方愿与印尼方面一道,继续通过双边对话妥善管控分歧,共同维护好两国友好合作关系和当前南海和平稳定的大局。
China would like to work with Indonesia to continue managing disputes properly through bilateral dialogue, and to maintain friendly cooperation as well as peace and stability in the South China Sea.
问朝鲜劳动党正在举行七届五中全会,尚未对外公布会议的具体内容。中方对此有何期待?此外,我们都很关注朝鲜最高领导人金正恩即将发表的 2020年新年贺词内容。 中方对他的新年贺词有何期待?
Q In the DPRK, the Workers' Party of Korea are holding the fifth plenary meeting of its seventh Central Committee, but the details are yet to be known. I wonder if you have any expectations? Besides, we are keen to hear Chairman Kim's new year message for 2020. Can you also share with us your expectations on that?
答我和你一样,都非常关注朝方正在举行的此次会议。
A Like you, I'm also following the session being held now in the DPRK and the new year message likely to be delivered.
同样,我们也非常关注朝方可能发表的新年贺词。
Q US Secretary of State Pompeo is reportedly visiting Kazakhstan and Uzbekistan, and attending the C5+1 ministerial in Tashkent at the beginning of January. Official from the US Department of State said that Pompeo would mention Xinjiang-related issues in bilateral talks and the C5+1 ministerial, as the US has not seen any kind of significant improvement in the situation in Xinjiang. What's your comment ?
问 美国国务院宣布,国务卿蓬佩奥将于下月初访问哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国,并赴塔什干出席“中亚五国+美国”(C5+1)外长会晤。美国务院官员称,蓬佩奥将在双边会谈和“C5+1”会议中讨论新疆问题,美方没有看到新疆局势出现任何明显改善。中方对此有何评论?
A China and Central Asian countries are friendly neighbors and strategic partners as close as lips and teeth that share weal and woe. As all five countries in central Asia are next to Xinjiang, they are more aware of and in a better position to tell the real situation in Xinjiang than the US. In the C5+1 ministerial in September, the US tried to drive a wedge between China and Central Asian countries by smearing China, but that didn't succeed. If the US wants to play the old trick this time, its attempt will be all in vain once again.
答中国和中亚国家是友好邻邦和战略伙伴,双方唇齿相依、安危与共。五国都是新疆的近邻,新疆的真实情况到底怎么样,中亚五国比美国更了解,也更有发言权。如果我没记错的话,在今年9月“中亚五国+美国”外长会期间,美方就曾试图给中方泼脏水,挑拨离间,但没有成功。如果美方此次还想故伎重演,结果一定还是徒劳。
When it comes to Xinjiang-related issues, Central Asian countries have always been understanding and supporting China and speaking highly of our measures on counter-terrorism and deradicalization. We highly commend that. We are convinced that the governments and people of these Central Asian countries have firm resolve to develop good neighborly relations with China and fight terrorism, separatism and religious extremism. Attempts to deceive and smear or to drive a wedge between China and Central Asian countries will never succeed.
中亚国家在涉疆问题上一贯理解和支持中方,积极评价中方采取的反恐和去极端化举措,我们对此表示高度赞赏。我们坚信,中亚各国政府和人民发展对华睦邻友好关系、同中方共同打击“三股势力”的决心是坚定的,任何蛊惑和抹黑都不会奏效,任何离间和挑拨都不会得逞。
China and Central Asian countries have long been respecting each other's development path that suits each country's own condition, and supporting each other on issues concerning core interests and major concerns. We have conducted effective BRI cooperation that is conducive to regional connectivity, economic growth, people's livelihood and social stability. If the US truly cares about the development of Central Asia and the people there, why doesn't it demonstrate greater sincerity by making concrete contributions? Being a spoiler will only hurt its image and its attempts that have never been popular will fail again.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。