
翻译数据库
中英对照:2019年11月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 1, 2019 [3]
发布时间:2019年11月01日
Published on Nov 01, 2019
答中方注意到有关情况。当前半岛形势处于重要时期,我们呼吁有关各方珍惜来之不易的缓和局面,致力于通过对话协商解决问题,为推动半岛无核化、实现半岛和地区的长治久安作出积极努力。
A We noted this. The situation on the Peninsula is at an important stage. We call on parties concerned to cherish the hard-won amelioration, resolve the issue through dialogue and consultation and make vigorous efforts for denuclearization at an early date and lasting peace and stability on the Peninsula and in the region.
问有媒体报道,中方已向美方建议在澳门举行中美元首会晤,并签署中美经贸磋商第一阶段协议。你能否证实?
Q There are media reports that China has suggested to the US that the two presidents meet in Macao to sign a phase one trade agreement. Is that true?
答这纯属臆测。
A That's just a groundless assumption.
问据报道, 10月31日 ,巴基斯坦一辆火车在旁遮普省起火,造成超过 70人 遇难,数十人受伤。中方对此有何评论?
Q On October 31 in Pakistan, more than 70 people were killed and dozens injured after a passenger train caught fire in Punjab province. Do you have any comment on that?
答我们看到了有关报道。这是一起非常不幸的事件。我们对火灾的遇难者表示深切哀悼,对遇难者的家属和有关受伤人员表示慰问。
A We noted reports on this very unfortunate incident. We express deep condolences for the passing of the victims and sincere sympathies to the bereaved families and the injured.
问 关于 印度 宣布成立“查谟和克什米尔中央直辖区”和“拉达克中央直辖区”,你 是否有 新情况 可以提供 ?
Q Do you have anything new on the Indian government's decision to establish the Union Territory of Jammu and Kashmir and the Union Territory of Ladakh?
答你问的都是我昨天回答过的问题。既然你这么关心,我可以再重复一遍。
A This is another question I responded to yesterday. As you are interested, I will repeat my answer.
印方近日宣布正式成立所谓的“查谟和克什米尔中央直辖区”和“拉达克中央直辖区”,将部分中国领土划入印度行政管辖范围,中方对此表示强烈不满和坚决反对。印方通过单方面修改国内法律和行政区划的方式,挑战中国主权权益。这一做法是非法、无效的,不会改变有关地区在中国实际控制下的事实,不会产生任何效力。
The Indian government announced recently the establishment of the so-called "Union Territory of Jammu and Kashmir" and "Union Territory of Ladakh", placing part of Chinese territory under Indian administration. China deplores and firmly opposes that. India is challenging China's sovereign rights and interests by unilaterally revising domestic law and administrative division. This is illegal, null and void. It will neither change the fact that the relevant region is under China's actual control nor produce any effect.
中方敦促印方切实尊重中方领土主权,恪守双方达成的有关协定,以实际行动维护中印边境地区的和平与安宁,为两国妥善解决边界问题创造有利条件。
We urge India to respect China's territorial sovereignty, abide by bilateral agreements, and safeguard the peace and tranquility in the border region with concrete actions to create conditions for a proper settlement of the boundary issue with China.
问 据报道,美方确认将不会派任何高级别代表参加在上海举行的第二届中国国际进口博览会。你对此有何评论?
Q The US confirmed today that it will not be sending any high-level representatives to the second China International Import Expo in Shanghai next week. Do you have any comment on that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。