中英对照:2019年11月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 4, 2019 [3]

新疆是中国反恐、去极端化斗争的主战场。1990年至2016年底,新疆发生了数千起暴恐活动,造成大量无辜人员伤亡和财产损失。在此形势下,新疆采取反恐和去极端化举措,不仅符合中国法律,也符合国际上提倡的共同理念。事实证明,有关举措取得良好成效,受到新疆各族人民欢迎和支持。过去3年中,新疆没有发生1起暴恐案件,各族人民生命权、健康权、发展权等基本权利得到了有力保障。去年底以来,50多批外国代表团、上千人参访新疆,纷纷称赞新疆反恐和去极端化工作值得学习借鉴。
A In China, Xinjiang is a major domain for countering terrorism and extremism. From 1990 to the end of 2016, Xinjiang witnessed thousands of violent and terrorist attacks, which caused great casualties and property losses. Against such a backdrop, Xinjiang took counter-terrorism and de-radicalization measures according to Chinese law and in keeping with the common ideals cherished by the international community. Facts have proven that those measures achieved good results and were applauded and supported by people of all ethnic groups in Xinjiang. In the past three years, there wasn't a single terrorist attack in Xinjiang. Local people's right to life, health and development has been effectively safeguarded. Since the end of last year, over 1,000 foreigners have visited Xinjiang in more than 50 groups. They commended the counter-terrorism and de-radicalization measures taken in Xinjiang and said the experience there is worth learning.
美方不仅对上述事实闭目塞听,而且借所谓“反恐报告”诬蔑攻击新疆反恐努力。这一卑劣做法,必将为国际社会有识之士所不齿。中方要求美方立即摒弃在反恐问题上的“双重标准”,停止借涉疆问题干涉中国内政。
The US chooses to turn a blind eye to those plain facts. What's worse, it uses this so-called "country report on terrorism" to slander and attack the counter-terrorism efforts in Xinjiang. Those who are not blinded by prejudice, wherever they come from, will agree that such practice is beneath contempt. China demands that the US immediately discard its double standards in terrorism, and stop using Xinjiang as a pretext to interfere in China's internal affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。