中英对照:2019年11月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 4, 2019 [2]

欧盟驻华代表团1日发表声明称,欧盟欢迎进口博览会为欧盟成员国及欧盟企业带来的新商机。欧盟欢迎中方关于中国坚持改革开放的承诺,但也存在承诺疲劳的风险。中方对此有何评论?
Q The European Union Beijing commission issued a statement on November 1 that the EU welcomes every new business opportunity that results for EU Member States and EU business from a trade fair like the CIIE. It also welcomes China's continued commitment to reform but says there may be promise fatigue. Do you have any comment?
我们注意到欧盟驻华代表团有关声明,也注意到声明指出,去年参加首届进口博览会的欧盟企业普遍反映,参展使它们增加了销售额,找到了新的客户,我想这是一个非常令人振奋的消息。
A I noted this statement. According to the statement, feedback from last year's participating EU companies shows an inspiring fact that they had increased sales or met new potential buyers.
据了解,本届进口博览会期间,欧洲国家参展热情依然不减。17个欧洲国家将参加本届进博会国家展,法国、意大利、捷克、希腊均是今年进博会的主宾国,德国、意大利、法国、英国、瑞士参展企业展览面积位列前十位以内。我们相信,这些参展的国家和企业在本届进博会上一定能够乘兴而来,满意而归。
European countries are still enthusiastic in participating in the CIIE this year. Seventeen European countries will be in the country exhibition. France, Italy, Czech and Greece are Guest of Honor Countries. Exhibition areas for companies from Germany, Italy, France, the UK and Switzerland are among the top ten of all countries. As the EU countries and companies are enthusiastic in participating in the CIIE, we're sure they will be pleased with the results afterwards.
关于中国坚持改革开放的承诺,中方一向言必信、行必果,我们会全面、有效地落实我们作出的各项承诺。兑现这些承诺既是中方对国际社会和外国企业负责任的表现,也是我们自身推动经济高质量发展、打造对外开放新局面、不断提高人民生活水平的内在需要。进博会的再次召开展示出中国主动向世界开放市场的重大举措不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。所以请欧方放心,中方在履行诺言、兑现承诺方面会不遗余力,不存在所谓的疲劳问题。
Regarding China's commitment in reform and opening up, it is China's tradition to honor commitments and we will act on all our promises effectively and in full. Fulfilling commitments demonstrates how we are responsible for the world and foreign companies, and meets our own demand to boost high-quality economic growth, foster new prospects for opening up and improve people's lives. By holding the CIIE again, we are sending a message that China's opening up is not a temporary fix but a long-term vision for the world, for the future and for common development. The European side can rest assured that there will be no "fatigue" as we spare no efforts in honoring commitments.
最后我还要指出,中国和欧盟是世界两大重要经济体和两大稳定力量,在维护多边主义和开放型世界经济、反对保护主义和单边主义方面拥有广泛共识。希望欧方能同中方一道,继续本着相互尊重、互利共赢的精神,保持开放包容,持续扩大合作,不断造福中欧人民,也为世界注入更多的稳定性和正能量。
China and EU, as two major economies and anchors of stability, share broad consensus in safeguarding multilateralism and an open world economy while rejecting protectionism and unilateralism. With mutual respect and a win-win spirit, we hope the EU can work together with China for openness, inclusiveness, broader cooperation, benefits for Chinese and European people, and greater stability and positive energy for the world.
美国 - 东盟峰会特使在美国 - 东盟峰会期间批评中方在南海的有关威胁行动。你对此有何评论?
Q The US envoy to the US-ASEAN Summit denounced what he called "Chinese intimidation" in the South China Sea. What's your response to the comment?
我也是刚刚看到媒体的报道,还需要进一步了解核实情况。
A I read the reports just now, and I need to check on that.
我现在能告诉你的是,在中国和东盟国家共同努力下,当前南海局势总体保持稳定。美方不是南海问题的当事国,应当充分尊重地区国家维护南海和平稳定的努力,而不应对南海事务指手画脚,不应在南海地区兴风作浪。
What I can tell you at the moment is that the situation in the South China Sea remains generally stable thanks to the concerted efforts by China and ASEAN countries. Being a country that is not concerned in the South China Sea issue, the US should give full respect to regional countries for their efforts in safeguarding peace and stability. It should not randomly comment on relevant affairs or stir up troubles in the South China Sea.
昨天,第22次中国-东盟领导人会议在泰国曼谷举行,李克强总理和与会的东盟国家领导人一致同意要共同维护好南海的和平稳定,要按照共同商定的时间表来积极推进南海行为准则的磋商。与会的东盟国家领导人还一致认为东盟-中国关系是东盟伙伴关系中最具活力的一组关系。我想,这是对美方挑拨离间企图的有力回应。
During the 22nd China-ASEAN Summit yesterday in Bangkok, Thailand, Premier Li Keqiang and ASEAN leaders agreed to join hands in upholding peace and stability in the South China Sea and to advance COC consultations following an agreed schedule. The ASEAN leaders also believe that China-ASEAN partnership is the most dynamic one between ASEAN and other countries, which I think is a strong response to the US attempt of sowing discord.
美国国务院11月1日发布“2018年国别反恐报告”称,中国在新疆以反恐和打击极端主义为名,压迫维吾尔族等穆斯林少数民族。中方反恐行动缺乏透明度。中方对此有何回应?
Q The US Department of State on November 1 released its Country Reports on Terrorism 2018, saying that China has oppressed the Uighurs and other Muslim ethnic minorities in Xinjiang using counter-terrorism and de-radicalization as a pretext. It also says that China's counter-terrorism efforts lack transparency. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。