中英对照:2019年11月4日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 4, 2019

据报道,当地时间11月3日上午,第22次中国-东盟10+1领导人会议在泰国曼谷举行,会议发表了涉及“一带一路”的声明。你能否介绍有关情况?
Q On the morning of November 3 local time, a statement regarding the Belt and Road Initiative (BRI) was released after the 22nd China-ASEAN Summit in Bangkok, Thailand. I was wondering if you could give us more details on that?
当地时间3日下午,李克强总理在泰国曼谷出席第22次中国-东盟领导人会议,也就是10+1会议。李克强总理在发言中表示,中方坚定不移走和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,愿将共建“一带一路”倡议同东盟整体及各国发展对接。与会东盟国家领导人表示愿积极参与共建“一带一路”,同中方拓展互联互通等领域合作,共同维护多边主义和自由贸易。会议发表了关于“一带一路”倡议同《东盟互联互通总体规划2025》对接合作的联合声明等3份成果文件。
A On the afternoon of November 3 local time, Premier Li Keqiang attended the 22nd China-ASEAN (10+1) Summit in Bangkok, Thailand. In his speech, Premier Li stated China's commitment to peaceful development and a mutually beneficial strategy for openness, and our readiness to form synergies between the BRI and the development of ASEAN as a whole and its members respectively. The ASEAN leaders expressed their willingness to participate in the BRI, to expand their cooperation with China in connectivity and other areas, and to jointly uphold multilateralism and free trade. Three outcomes documents were released, including the Joint Statement on the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025 and the Belt and Road Initiative.
此次关于“一带一路”联合声明的发表,是继中国与东盟10国分别签署双边共建“一带一路”合作文件后,中国和东盟整体就高质量共建“一带一路”迈出的又一重要步伐。这有助于双方加快推进现有经济走廊和中泰铁路、中老铁路、雅万高铁等运输通道建设,为本地区实现全面互联互通增添新动力,也有助于实现中国与东盟各国发展规划有效对接,推动中国-东盟关系进一步提质升级。
Issuing this joint statement is another important step taken by China and ASEAN towards quality BRI cooperation after China signed bilateral agreements with the ASEAN countries respectively. It will contribute to regional connectivity by advancing transportation routes, including the existing economic corridors, China-Thailand Railway, China-Laos Railway and Jakarta-Bandung high-speed Railway. It will also align China's development plan with those of ASEAN countries and elevate China-ASEAN relations to a higher level.
中国始终把东盟作为周边外交优先方向和高质量共建“一带一路”重点地区。中方愿同东盟各国一道,积极弘扬丝路精神,秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,全面推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,努力实现高标准、惠民生、可持续目标,携手打造更高水平的战略伙伴关系,建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。
China sees ASEAN as a priority in neighborhood diplomacy and a key area for high-quality BRI cooperation. Based on the Silk Road spirit, the principle of extensive consultation, joint efforts and shared benefits, and the concepts of open, green and clean cooperation, we will work with ASEAN countries for development policy synergy, infrastructure development, unimpeded trade, financial cooperation and people-to-people bond, for high-standard, people-centered and sustainable development, for strategic partnership at a higher level, and for a closer China-ASEAN community with a shared future.
关于中美经贸的问题。上周末,美国总统特朗普表示他可能会邀请中方领导人到艾奥瓦州签署经贸协议。请问中方是否有此计划?如果没有,那么假定中美两国元首会晤时会签署经贸协议,你能否介绍双方就会晤地点进行沟通的情况?我也知道,此事目前还有很多不确定性。
Q A question about China-US trade. Over the weekend, President Trump suggested that he might invite the Chinese leader to Iowa to sign a trade agreement. Does China have any plans for that? If not, can you tell us about what discussions you are currently having with the United States about where the two presidents might meet if it is them who sign the trade agreement? I do understand there is still some uncertainty about what exactly will happen.
你的问题比我的答案长很多。(记者笑)
A Your question is even longer than my answer.
关于中美元首会晤,我想指出的是,习近平主席同特朗普总统一直通过各种方式保持着联系。
Regarding the meeting you talked about, I'd like to note that President Xi and President Trump have stayed in contact through various means.
据报道,东盟峰会期间,各方就区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)进行了谈判,决定将协定签署时间推迟至2020年。中方对这一决定有何评论?协定签署受阻的原因是什么?
Q The RCEP discussed at the ASEAN summit is expected to be delayed until 2020. I was wondering if you could comment on the delay, for instance, what's standing in the way of completing the agreement?
RCEP是目前亚太地区规模最大、最重要的自由贸易协定,参与谈判的成员包括东盟10国和中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰、印度共16个国家,协定达成后,将进一步促进本地区产业和价值链的融合,为区域经济一体化注入强劲动力。
A The RCEP, being the largest and most important free trade agreement in Asia Pacific, covers 16 negotiating members including the ASEAN countries, China, Japan, the ROK, Australia, New Zealand and India. Once concluded, the RCEP will further boost regional economic integration by knitting industrial and value chains.
在各方共同努力下,RCEP谈判已经取得了重要进展。据我了解,目前各方还在保持密切接触,今天晚些时候还将举行第三次RCEP领导人会议。当然,我们理解,目前的进展同各方期待可能还存在一定差距,但总的看,各方已原则上承诺将于明年签署协定,这还是令人鼓舞的。在当前单边主义和保护主义抬头的背景下,各方上述决定对外发出了东亚国家支持多边主义、支持自由贸易的积极信号。所以在这里,我们要鼓励有关各方继续以建设性的态度参与谈判,相向而行,争取尽快取得实质性的最终成果。 
Important progress has been made in the RCEP negotiations. All parties remain in close contact, and the third leaders' meeting will be held later today. We understand that the progress achieved doesn't quite meet all parties' expectations, but it is still inspiring that all parties made principled commitments on signing an agreement next year. It's an encouraging message of East Asian countries' support for multilateralism and free trade when faced with unilateralism and protectionism. Here we call on all parties concerned to continue constructive negotiations, work toward the shared goal, and achieve substantive, final results as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。