
翻译数据库
中英对照:2019年11月6日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 6, 2019 [2]
发布时间:2019年11月06日
Published on Nov 06, 2019
你提到的“地理标志”是一个专业性、技术性很强的问题,建议你向主管部门询问,他们应该可以给你一个比较全面的答案。我这里可以简单地告诉你,“地理标志”是产品产地来源的重要标志,属于知识产权的一种。
Since the "geographical indications" you asked about is a highly technical matter, I'll leave that to the competent authority if you are looking for a thorough answer. Here I'll just briefly tell you that a "geographical indication" (GI), considered as an intellectual property right, is an important sign used on products that have a specific geographical origin.
中欧双方均历史悠久,地理标志产品丰富。2018年12月,中方发布了第三份中国对欧盟政策文件,其中就有“进一步加强中欧知识产权领域交流合作,支持尽早达成中欧地理标志协定”的表述。
China and the EU both have a long history and a rich variety of GI products. In China's third policy paper on the EU published in December last year, it was stated that China will further enhance communication and cooperation on intellectual property rights with the EU and support early conclusion of the Agreement on Geographical Indications.
中欧地理标志协定是中国对外商签的第一个全面的、高水平的地理标志双边协定,显示了中方对中欧双边经贸关系的高度重视。协定的商签也充分显示了中国政府继续深化改革、扩大开放和保护知识产权的坚定决心。中欧地理标志协定谈判的结束有助于深化双方的互利合作,进一步巩固中欧全面战略伙伴关系的经贸基础,并进一步增强中欧双边政治互信。
The China-EU agreement on geographical indications is the first comprehensive and high-standard bilateral agreement negotiated between China and foreign countries. It indicates the high importance China attached to its trade relations with the EU. The agreement also reflects the Chinese government's determination of deepening reform, opening up and protecting IPR. Conclusion of the negotiations on this agreement will further deepen mutually beneficial cooperation, consolidate China-EU comprehensive strategic partnership, and strengthen mutual political trust between us.
中方愿与欧方继续携手维护基于规则的多边贸易体系,共同构建开放型世界经济。在相互尊重、公平正义、合作共赢的基础上,推动中欧全面战略伙伴关系百尺竿头更进一步,促进双方经济社会的发展和民众福祉的提升。
China hopes to work with the EU to jointly uphold the rules-based system of free trade and an open economy. In the spirit of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, we will make greater strides in China-EU comprehensive strategic partnership, social development, economic growth and people's welfare.
问 关于中方恢复进口加拿大猪肉和牛肉的问题,中方究竟是何时作出这一决定的?
Q Just a quick follow-up question on the Canadian beef and pork imports. Do you have information about when exactly the decision was made?
答我刚才的答复是从有关部门那里了解到的。你要问具体细节,恐怕就得再去向他们询问了。
A The information in my earlier response was provided by the competent authority, so I'd refer you to them for more details.
问 昨天, 美国国务卿蓬佩奥 就中国政府对待维吾尔族人的政策进行了更加严厉的指责 , 表示 中方 正在 威胁新疆“拘留营”幸存者的家属。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Mike Pompeo yesterday made yet more critical comments about China's treatment of the Uighur people, saying that China was threatening family members of those who had been at the "internment camps". How do you respond to this criticism?
答首先我想强调的是,中国新疆不存在蓬佩奥先生所谓的“拘留营”。美方打着宗教人权的幌子,一而再、再而三地污蔑抹黑中国的治疆政策,发表毫无根据、悖离事实的错误言论,中方对此表示强烈不满和坚决反对。
A I'd like to stress that there are no so-called "internment camps" in Xinjiang. Under the pretext of human rights, the US has once and again smeared China's Xinjiang policy and made fact-distorting comments. China deplores and firmly opposes that.
我们多次说过,新疆事务纯属中国内政。涉疆问题不是民族、宗教、人权问题,而是反暴恐和反分裂问题。中国没有靠发动战争去应对恐怖主义,而是依法依规通过教育和培训,帮助受极端和恐怖思想影响的人们重返社会和正常生活。曾经深受恐怖主义危害的新疆已经近3年没有发生暴恐事件,这是尊重人权的最好体现。上千名外国使节、国际组织官员、媒体人士先后访问新疆,他们亲眼看到了新疆预防性反恐和去极端化措施所取得的显著成效。
As we said repeatedly, Xinjiang affairs are China's domestic affairs. Xinjiang-related issues are not about ethnicity, religion or human rights. They are issues against violence, terrorism and separatism. China didn't start a war to combat terrorism. Instead, we provide education and training opportunities for those affected by extremist and terrorist ideologies to return to society and normal life. As a region once plagued by terrorism, Xinjiang hasn't suffered from a single violent terrorist case in almost three years. This is the best way to respect human rights. Thousands of foreign diplomats, international organization officials and media personnel visited Xinjiang and saw with their own eyes the remarkable achievements there on preventive counter-terrorism and de-radicalization.
我们希望美方个别政客摘下有色眼镜,摒弃双重标准,停止利用涉疆问题抹黑攻击中国的言行,多做有利于中美互信与合作的事。
We hope certain US politicians will reject bias and double standards, stop using Xinjiang-related issues to attack China and do things that are conducive to mutual trust and cooperation between China and the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。