中英对照:2019年11月8日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 8, 2019 [3]

不久前,我们隆重庆祝了中华人民共和国70华诞。今天,我们又迎来了中华人民共和国外交部建部70周年。70年前的今天,也就是1949年11月8日,外交部成立大会在北京举行。当时兼任外交部长的周恩来总理出席大会,并在会上作了重要讲话。
Not long ago we celebrated the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. Today marks the 70th anniversary of the founding of the Ministry of Foreign Affairs. Exactly 70 years ago, on November 8, 1949, the Foreign Ministry's inauguration ceremony was held in Beijing. The then Premier and Foreign Minister Zhou Enlai attended and addressed the event.
回首过去的70年,在中国共产党的坚强领导下,中国外交披荆斩棘,攻坚克难,风雨兼程,砥砺前行,走过了波澜壮阔的光辉历程,谱写了气势磅礴的壮美华章,取得了举世瞩目的丰硕成果,赢得了国内国外的支持尊重。
The past 70 years witnessed an extraordinary journey with fruitful outcomes and progress in China's diplomacy amid difficulties. Such achievements were made under the leadership of the Communist Party of China and won support and respect from our country and beyond.
70年来,中国外交坚定捍卫国家主权、安全、发展利益,积极服务改革开放进程,全力践行“外交为民”理念,持续推动世界和平发展大业,深刻改变了中国与世界的关系,显著提升了中国的国际地位,为国家发展营造了有利的外部环境。
Over the past 70 years, we have been safeguarding our national sovereignty, security and development interests. We have been making positive efforts in reform and opening up, dedicated to serving the people and contributing to world peace and development. Our diplomatic achievements have profoundly changed China's role in the world, made China more eminent on the global stage and created favorable external environment for our growth.
站在新的历史起点,中国特色大国外交将以习近平外交思想为根本遵循和行动指南,继续高举和平、发展、合作、共赢旗帜,坚持打造全球伙伴关系,积极参与全球治理,为实现中华民族伟大复兴中国梦、推动构建人类命运共同体作出新的贡献。
Standing at a new starting point, we will continue to implement Xi Jinping Thought on diplomacy, remain committed to peace, development, cooperation and win-win spirit, forge global partnerships, participate in global governance, and contribute to the Chinese Dream of national rejuvenation, a new type of international relations and the community with a shared future for mankind.
****************************
****************************
今天是中国的记者节。在这里我要祝所有中国记者朋友和在华工作生活的外国记者朋友节日快乐!
In China we celebrate November 8 as the Journalists' Day. I wish all Chinese and foreign journalists working and living in China a happy day!
借此机会,也对大家长期以来对中国和中国外交的关注和报道、对外交部例行记者会的参与和支持表示衷心感谢。
I would like to take this opportunity to thank you all for your coverage of China and our diplomacy, as well as your long-time support for and participation in our regular press conferences.
我们期待与大家继续保持密切沟通与合作!
We look forward to continued, close communication and cooperation with you all!
祝大家节日快乐!
Wish you a joyful day!
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。